Рецензия на «Считаю чётки былых лет Роберт Луис Стивенсон» (Сергей Лузан)
Приветствую, уважаемый Сергей! Замечательный этот стих у Стивенсона. Я тоже пытался перводить и знаю еще два перевода. Лучший, по моему, у Сухарева. На стихире я встречал еще 2 перевода этого стиха: Андрей Пустгаров http://www.stihi.ru/2010/09/27/258 Сергей Сухарев http://www.stihi.ru/2010/04/29/7371 Михаил Абрамов 01.05.2014 08:14 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Михаил, с удовольствием почитал по ссылкам и кое-что у Вас, буду рад, если подбросите ссылку на Ваш перевод стиха.
Сергей Лузан 02.05.2014 09:30 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей и Михаил.
Ну, что же вот вам такой экспромт, причём с внутренней и диссонансной рифмой: . Не знаю как ещё считать осколки прежних лет. Смех старика дерёт гортань, как слёз застывших лёд. Гольгертс 15.08.2014 01:42 Заявить о нарушении
благодарю за версию и попытку, ув. Гольгертс, во всяком случае, звучит креативно, пусть и несколько удалённо от оригинала :)
Сергей Лузан 15.08.2014 16:56 Заявить о нарушении
Ну, давайте рассмотрим, Сергей. В чём здесь: "несколько удалённо от оригинала?"
Вот дословный подстрочник: . Я не знаю, как, но, как я считаю Бусины прежних лет, Старый смех перехватывает в горле С очень, чувствую, как слезы. . Причём, beads, в том числе - стеклянная дробь (осколки) Единственное, что я добавил "от себя" так это сопоставление "ледяных слёз", благо места хватило, обычно наоборот, особенно в эквиритмичном переводе односложные английские слова этого места не оставляют даже на раскрытие оригинального смысла. А вот у вас, например, в первой строчке явный ритмический сбой на слове "бЫлых" С уважением, Олег. Гольгертс 15.08.2014 17:27 Заявить о нарушении
Привет, ув. Олег, но чтобы не загружать ув. Михаила, мы сможем продолжить дискуссию отдельной рецей, я Вас не вносил в ЧС, ей-ей; что до подстрочника
I know not how, but as I count The beads of former years, Old laughter catches in my throat With the very feel of tears. То вот моя версия - Я не знаю как, но по мере того, как я пересчитываю Бусинки (= Чётки) былых лет Прежний смех вцепляется мне в горло Именно ощущением рыданий (проверьте у себя 4-ую строку) Последние 2 строки хорошо получились: И горло мне давнишний смех Рыданием сожмёт. (Перевод Сергея Сухарева – 2010) Спасибо и за привлечение внимания к ритмическому сбою (по Вашему мнению). С наилучшими Сергей Лузан 15.08.2014 23:41 Заявить о нарушении
Вы хозяин в своём кабинете. Но мне на месте Михаила было бы интересно.
Мы же не флудим, но говорим именно о стихосложении! О Гольгертс 15.08.2014 23:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |