Рецензия на «Гюмри по мотивам Чаренца Пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)

Стихи воспевающие свой край, что может быть красивее!
Вижу плодотворно работал, Ара. Отличный перевод!

С уважением,

Ирисбат Исмаилова   06.04.2014 19:34     Заявить о нарушении
Да, Ирисбат, спасибо, этот перевод мне понравился, и он, я думаю. выше оригинала, просто это мой город, моя родина, я вложил в перевод и много своего,но клянусь, такого воздуха, как там, я нигде не чувствовал.Отец мой поднимался на гору Арагац, там он знал маленькое озеро, где водилась только форель, моя Анушик обожала эту форель, а горную форель у нас звали Аллабалах, я только недавно догадался, что это турецкое слово, соотнеся со словом балык, народ назвал эту рыбу - рыбой Аллаха. Когда моя Анушик ела эту рыбу, глаза у неё расширялись, и она была счастлива....

Ара Геворкян   06.04.2014 20:30   Заявить о нарушении
Да, чувствуется, что Вы вложили в стих, что - то и свое, Ара.

Ирисбат Исмаилова   06.04.2014 20:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ара Геворкян
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирисбат Исмаилова
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.04.2014