Рецензия на «Гюмри по мотивам Чаренца Пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)
Стихи воспевающие свой край, что может быть красивее! Вижу плодотворно работал, Ара. Отличный перевод! С уважением, Ирисбат Исмаилова 06.04.2014 19:34 Заявить о нарушении
Да, Ирисбат, спасибо, этот перевод мне понравился, и он, я думаю. выше оригинала, просто это мой город, моя родина, я вложил в перевод и много своего,но клянусь, такого воздуха, как там, я нигде не чувствовал.Отец мой поднимался на гору Арагац, там он знал маленькое озеро, где водилась только форель, моя Анушик обожала эту форель, а горную форель у нас звали Аллабалах, я только недавно догадался, что это турецкое слово, соотнеся со словом балык, народ назвал эту рыбу - рыбой Аллаха. Когда моя Анушик ела эту рыбу, глаза у неё расширялись, и она была счастлива....
Ара Геворкян 06.04.2014 20:30 Заявить о нарушении
Да, чувствуется, что Вы вложили в стих, что - то и свое, Ара.
Ирисбат Исмаилова 06.04.2014 20:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |