Рецензия на «Владимир Максимов, Утро. Der Morgen» (Ильина Инна Викторовна)
die zarte liebevolle Hand hielt mir schneereines Tuch entgegen. это подкупает,создаёт атмосферу нежности, чего и требуется для "рушника". Он же не пишет "полотенце". ,,,,,,,,,,,,,,,,,........................................... Вторая версия ясно - ближе к тексту. Я пыталась этот стих Максимова ещё раньше перевести, меня смущает каждый раз: Все его стихи напичканы поэтическими средствами выразительности типа метафоры, сравнения, а также русским духом.А при переводе на нем. мы как бы расшфровкой занимаемся.Ниже: моя попытка. При прочтении удалите.Там, поди, ошибка на ошибке. Лия Мещурова 07.12.2013 21:37 Заявить о нарушении
Früh am Morgen geht der Mond zum Schornstein hin
Wie Leichtkäfer leuchten alle Fenster Und der Pfad ist rein wie weißes Tuch Das die meine Liebe hielt mir zärtlich. Рифмы придумывать - целая история. Лия Мещурова 07.12.2013 21:41 Заявить о нарушении
Лия, не хочется удалять... Может, как-то так?
Früh am Morgen geht der Mond zum Schornstein hin Wie Glühwürmchen leuchten alle Fenster Und der Pfad ist rein wie weißes Tuch, Das meine Geliebte reicht mir zärtlich. Ильина Инна Викторовна 07.12.2013 21:44 Заявить о нарушении
Первая строка длинновата и, увы, белый стих получается. Дым - не влез.
А в остальном, прекрасная маркиза... Лия Мещурова 07.12.2013 21:49 Заявить о нарушении
Morgens geht der Mond zum Schornstein hin
Wie Glühwürmchen leuchten alle Fenster Und der Pfad ist rein wie weißes Tuch, Das meine Geliebte reicht mir zärtlich. Лия Мещурова 07.12.2013 22:14 Заявить о нарушении
Инна! Я собираюсь наши переводы "Утро" перетащить в группу, в соответствующую тему. Вы не возр.?
Лия Мещурова 10.12.2013 18:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |