Рецензия на «С веточкой вереска - перевод» (Микто)

ну,любой перевод- своеобразная интрига :) Миш, мне нравится эта попытка...очень...прочитала, ушла, но вернулась опять...зацепило : осень-вереск-ассоциации личные,почему-то с запахом вереска связанные... и почему-то захотелось вот так осмыслить эти пять строк:
эту веточку вереска выбрал я снова
средь безжизненной осени напоминаньем:
время к нам на земле беспощадно - сурово,
но, как веточка вереска,
я живу ожиданьем ...
*
лучше (в ожиданьи)

Юлия Вебер   15.11.2013 20:49     Заявить о нарушении
Да, такой смысл в стихе тоже есть. Мне его не удалось вытащить наружу. Именно потому, что непонятно почему "эту веточку вереска", почему "выбрал снова". Мне чего-то не хватает. Предыстории. Поэтому след этого смысла постарался перетащить в конец стиха.
Благодарю за Ваш перевод. Если он будет на Вашей страничке, обязательно прочту.

Микто   15.11.2013 22:02   Заявить о нарушении
Улыбнуло «Вы»… Вспомнилось, некстати, что кто-то как-то мне полтора года назад сказал, что «Тем Микто, и даже этим, больше нравится на ты...»
Василий Васильевич Налимов как-то объяснял, что смыслы надо уметь распаковывать… через человека – в его бытии в мире – раскрываются Смыслы, распакованные через тексты, раскрываются через человека, в его бытие в мире... Сознание человека также выступает перед нами как некий текст. Создавая новые тексты, сознание порождает новые миры – миры культуры…. Короче, нужно читать между строк… заполнять действительность личным смыслом и стараться расширить свои личностные смыслы за счет понимания личностных смыслов других людей…
когда всё умирает осенью, то вечнозеленый вереск не только зеленеет, но еще и цветёт, он опьяняет медовым ароматом своих цветов, радует взор яркими, сочными, мелкими цветочками, собранными в длинные соцветия; его не пугает зима, он просто цветет, так настроены-построены-устроены его ритмы жизни в ожидании мертвящей зимы…далее идут аналогии, ассоциации… рождается метафора…
по поводу «эту веточку вереска выбрал я снова»: я как-то для … (неважно чего) , выбирала фотку с цветущими офелиями, и три вечера подряд выбирала один и тот же кустик среди камней… мне казалось, что именно ЭТОТ кустик, именно в этом ракурсе, с обработкой краев прозрачной рамочкой тон в тон совпадающей цветом с расцветкой кончиков лепестков, как никакой другой из 25 снимков раскрывает-отражает хрупкость и нежность красоты этого реликтового растения…
поэтому, и сочла вероятным личное пристрастие автора к определенной веточке…веточке, которой он любуется все время, раз говорит, что выбрал ее вновь…может, он посадил весной кустик-веточку и ослеживает ее рост…может, она была надломлена, но тем не менее расцвела ( мне почему-то такая версия ближе), и тут оправдано и ожидание веточки и ожидание автора(ом)…ну, я как-то вот так распаковала смысл пятистрочия… поэтому перевод – всегда интрига…еще Корней Чуковский обратил внимание на разницу между подражанием и переводом… Мало передать мысль с удивительной точностью, нужно еще пунктуально воспроизвести форму и сохранить непринужденную дикцию подлинника, естественность интонаций, передать СТИЛЬ оригинала…Главное, не обескровить гениальность подлинника своей отсебятиной… Миш, ну я ж зануда, когда дело литературы касается…так что ни твое, ни мое полнокровным переводом не считается: утечка смысловых единиц, нарушение живой интонации и четкости рисунка стиха, не говоря уже о использовании гугла….Чтобы кого-то переводить, нужно перевоплотится в него, усвоить темперамент и его поэтическое отношение к жизни, стать двойником… Мне очень нравится, что в этой попытке перевода, ты не гонишься за формалистичекой точностью, не используешь затасканные штампы, перетекающие из одного неточного перевода в другой, типа мертвой осени, как в этом гугловском, а воссоздаешь творчески « мы ходили и раньше теми местами», «осень стирает все между нами»… Мне кажется, что твою попытку перевода уместнее назвать подражанием великому французу, может даже трансформацией его произведения, потому что оригинальность текста Гийома сильно нарушена... в этой попытке перевода больше выявляется твоя личность, чем личность Гийома .У Белинского есть замечательная фраза, определяющая требования к переводу: «В переводе из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся бы переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» С теплышками и с уважением к тебе-Вам и к твоему-Вашему творчеству… не сердиТЕсь, ладно? И извини-Те мое периодическое занудство, у меня же тоже не всегда все гладко в творчестве… и я ценю твои-Ваши замечания...

Юлия Вебер   16.11.2013 12:20   Заявить о нарушении
Благодарю, Юля. Если можно опять на ты ;-).
Просто когда долго не общаешься, то непроизвольно начинаешь осторожничать. Может тебя уже и забыли вовсе...
Очень интересная раскладка про переводы. Я действительно попытался встать на то место и пройти "теми местами". Но в одну воду войти дважды не получится, плюс потаёные особенности и подсмыслы языков отличаются. Но мне захотелось сделать перевод, а значит в Душе стих что-то шевельнул, заставил жить. Действительно в Душе было больше жизни, когда перевод писался. Сейчас смотрю на него со стороны - всё немного не так.

Микто   16.11.2013 20:07   Заявить о нарушении
:)) я периодически бываю... http://www.stihi.ru/2013/11/17/7513

Юлия Вебер   18.11.2013 06:08   Заявить о нарушении
Мне понравился этот разбор стиха, и разговор о нём. Может и про ещё нескольких будет возможность и желание поговорить?
;-)

Микто   18.11.2013 10:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Микто
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлия Вебер
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.11.2013