Рецензия на «Вечер осенний» (И.А.Шевченко)
..Пожалуйста , критикуя известный перевод Веры Марковой , покажите свой перевод хокку Басё,..с учетом Вашего детального разбора . ...Интересно наглядно убедиться , чей перевод ближе к оригиналу . Тания Тания Ванадис 03.10.2013 15:44 Заявить о нарушении
Тания!
Я бы не стал браться за перевод до тех пор пока - не стал бы хорошо писать хайку на русском языке, - не изучил символику русского языка, - не изучил бы до такой же степени японский язык и культуру Японии того периода. Мне не очень понятно, как можно наглядно убедиться, "чей перевод ближе к оригиналу". Если Вы знаток японской средневековой культуры и языка, я готов выслушать Ваш вариант и обоснование. Верится, что переводу одного хайку нужно посвящать, как минимум, очень большую статью, а лучше - книгу. Вот тогда, наверное, ещё можно в чём-то убедиться)) С уважением, И.А.Шевченко 04.10.2013 02:13 Заявить о нарушении
..да ,....
"Критиковать - значит объяснять автору, что он делает не так, как делал бы я, если бы умел." ( Карел Чапек ) ..я - дилетант , ни за что бы не взялась сама сравнивать Ваш перевод с оригиналом ,..у меня близкий друг ( японец - переводчик) ,..ему бы доверила разложить по полочкам Ваше произведение ) Тания Тания Ванадис 07.10.2013 18:21 Заявить о нарушении
Тания!
Глубочайшее заблуждение, что японцы, что-то могут. Дайте ему "лягушку" http://stihi.ru/2012/08/20/9344 и спросите, почему японцы этого не понимают. Мой ответ, потому что лишь немногие понимают законы жанра. Знание языка, даже своего, почти у всех - поверхностное. А хайку - сакральный жанр, и прежде всего по этой причине, комментировать хайку можно лишь при общей продвинутости или посвящённости. Если же речь идёт о трёхстишиях, там, конечно, хватит чаще всего и самого низкого уровня. Я обычно комментирую лишь русскоязычные произведения. На японские очень редко обращаю внимание, да и то, с точки зрения русского языка. С уважением, И.А.Шевченко 07.10.2013 23:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |