Рецензия на «Когда наша дружба себя исчерпает...» (Сергей Никода)
Привнт, Серёжа! Ух, ты, какой интересный стиль! Совет: "ура", конечно рифмуется с "утра", но по состоянию (ко мне ты прильнёшь) не подходит. Можно бы: "ко мне ты прильнёшь, и вот в это мнгновенье" шепну я: «О, рай!», тем более что дальше вы - "в высших пределах". Не совсем поняла смысл "любить или превозноситься – не всё ли равно" А в целом очень понравилось! С приветом! Римма Батищева 02.04.2013 17:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Римма Владимировна. Критика принимается, как всегда по делу. Подумаю.
"любить или превозноситься" - это второй вариант. Первый был "дружить или превозноситься", но почему-то он мне не слишком нравился. Сергей Никода 02.04.2013 19:30 Заявить о нарушении
Я ничего не имею против "любить". "превозноситься" - значит(википедия),
1.становиться гордым, заносчивым, высокомерным; кичиться. И вот я не понимаю альтернативы: любить или (см.выше) Римма Батищева 02.04.2013 20:08 Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение. я честно говоря заблуждался по поводу слова "превозноситься", и думал что это как бы ещё одна высшая форма от слова "возноситься" в религиозном смысле этого слова.
Так что пока остановился на таком варианте: Мы будем любить, или сможем сдружиться - не всё ли равно! Сергей Никода 02.04.2013 22:13 Заявить о нарушении
Да, это больше отражает первоначальную мысль, которая была неточно выражена в первоначальной задумке ("мы будем дружить или сможем влюбиться") Но "сможем влюбиться" гораздо хуже чем "сможем сдружиться"
Сергей Никода 03.04.2013 03:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |