Рецензия на «Когда наша дружба себя исчерпает...» (Сергей Никода)

Привнт, Серёжа! Ух, ты, какой интересный стиль!

Совет: "ура", конечно рифмуется с "утра", но по состоянию (ко мне ты прильнёшь) не подходит. Можно бы:
"ко мне ты прильнёшь, и вот в это мнгновенье"
шепну я: «О, рай!», тем более что дальше вы - "в высших пределах".

Не совсем поняла смысл "любить или превозноситься –
не всё ли равно"

А в целом очень понравилось!
С приветом!

Римма Батищева   02.04.2013 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма Владимировна. Критика принимается, как всегда по делу. Подумаю.
"любить или превозноситься" - это второй вариант. Первый был "дружить или превозноситься", но почему-то он мне не слишком нравился.

Сергей Никода   02.04.2013 19:30   Заявить о нарушении
Я ничего не имею против "любить". "превозноситься" - значит(википедия),
1.становиться гордым, заносчивым, высокомерным; кичиться. И вот я не понимаю альтернативы: любить или (см.выше)

Римма Батищева   02.04.2013 20:08   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение. я честно говоря заблуждался по поводу слова "превозноситься", и думал что это как бы ещё одна высшая форма от слова "возноситься" в религиозном смысле этого слова.

Так что пока остановился на таком варианте:

Мы будем любить, или сможем сдружиться -
не всё ли равно!

Сергей Никода   02.04.2013 22:13   Заявить о нарушении
Как раз - "что не всё равно":)))

Римма Батищева   02.04.2013 22:53   Заявить о нарушении
Да, это больше отражает первоначальную мысль, которая была неточно выражена в первоначальной задумке ("мы будем дружить или сможем влюбиться") Но "сможем влюбиться" гораздо хуже чем "сможем сдружиться"

Сергей Никода   03.04.2013 03:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Никода
Перейти к списку рецензий, написанных автором Римма Батищева
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.04.2013