Рецензия на «По кругу Перевод символич. сонета» (Юля Акатова)
Раскрепостившись в наслажденьях - 4 стопы. Можно добавить какой нибудь двусложный эпитет к наслажнениям, типа "бурных" :-) Михаил Зудилов 14.11.2012 09:25 Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил!!!! Уж как я рада Вам....:) Несказанно! Может быть теперь будете появляться почаще....
(Сейчас исправлю, у меня часто бывает то недолёт, то перелёт:)))) Юля Акатова 14.11.2012 14:03 Заявить о нарушении
А как бы интересно было, если бы Вы, Маэстро, перевели этот веночек с языка снов....(даже дыханье спёрло, как представила чеканные строчки...)
Юля Акатова 14.11.2012 14:29 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/10/28/5821
Посмотрите хоть магистральчик....:) Юля Акатова 14.11.2012 14:39 Заявить о нарушении
Там практически на каждое слово есть толкование из сонника.....
Юля Акатова 14.11.2012 15:07 Заявить о нарушении
тут надо с этими комментариями поработать - уж больно их много.
Михаил Зудилов 14.11.2012 15:58 Заявить о нарушении
Не, не трудно....разбейте по катренам...ежели уж у меня мозгов хватает понять, то и у Вас подавно хватит...:)
Юля Акатова 14.11.2012 16:43 Заявить о нарушении
вопрос по венку: перевод ясами делать или полными сонетами?
Михаил Зудилов 16.11.2012 11:39 Заявить о нарушении
Лучше полными сонетами, ясы потом вшивать - практически невозможно...
Вообще, вычленить главное в этих сонетах простым языком коротко и чётко - очень непросто...:) Мастерство владения слогом должно быть на самом высоком уровне... Вам под силу, я считаю.:) Юля Акатова 16.11.2012 19:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |