Рецензия на «По кругу Перевод символич. сонета» (Юля Акатова)

Раскрепостившись в наслажденьях - 4 стопы. Можно добавить какой нибудь двусложный эпитет к наслажнениям, типа "бурных" :-)

Михаил Зудилов   14.11.2012 09:25     Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил!!!! Уж как я рада Вам....:) Несказанно! Может быть теперь будете появляться почаще....
(Сейчас исправлю, у меня часто бывает то недолёт, то перелёт:))))

Юля Акатова   14.11.2012 14:03   Заявить о нарушении
А как бы интересно было, если бы Вы, Маэстро, перевели этот веночек с языка снов....(даже дыханье спёрло, как представила чеканные строчки...)

Юля Акатова   14.11.2012 14:29   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/10/28/5821

Посмотрите хоть магистральчик....:)

Юля Акатова   14.11.2012 14:39   Заявить о нарушении
Там практически на каждое слово есть толкование из сонника.....

Юля Акатова   14.11.2012 15:07   Заявить о нарушении
Гы! Типа я понимаю язык снов

Михаил Зудилов   14.11.2012 15:45   Заявить о нарушении
тут надо с этими комментариями поработать - уж больно их много.

Михаил Зудилов   14.11.2012 15:58   Заявить о нарушении
Не, не трудно....разбейте по катренам...ежели уж у меня мозгов хватает понять, то и у Вас подавно хватит...:)

Юля Акатова   14.11.2012 16:43   Заявить о нарушении
вопрос по венку: перевод ясами делать или полными сонетами?

Михаил Зудилов   16.11.2012 11:39   Заявить о нарушении
Лучше полными сонетами, ясы потом вшивать - практически невозможно...
Вообще, вычленить главное в этих сонетах простым языком коротко и чётко - очень непросто...:) Мастерство владения слогом должно быть на самом высоком уровне... Вам под силу, я считаю.:)

Юля Акатова   16.11.2012 19:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юля Акатова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Зудилов
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2012