Рецензия на «Паранойю я весною как-нибудь переживу...» (Любовь Голубчикова)
"Прикольно", как говорится!.. Попытался перевести на украинский: ПАРАНОЮ Я ВЕСНОЮ ЯКОСЬ ВЖЕ ПЕРЕЖИВУ... (переклад П.Голубкова) Чи то в драмі роль я граю, чи то біс вселився десь - Я страждаю від роздраю (з канонадою, чи без...) І кому якеє діло, що у квітні знесло «дах», Що «з котушок я злетіла», хай інет весь скаже «Ах!» Крива долі завертає в «мертву» знов-таки петлю - Полечу, мости зриваючи, від того, що люблю! В петлю лізти (прикинь, в квітні!) - це ж, як кажуть, «стыд и срам»! Клас - «згоріли» в тілі літнім цілих вісім кіллограм! Геть війну! Мости - збудую, на «котушки» - заберусь, А герою - розтолкую: навесні трясе всю Русь! Параною я весною якось вже переживу... І не ною... Він зі мною знов призначить рандеву! Удачи! Петр Голубков 20.04.2012 21:52 Заявить о нарушении
Дословный перевод - не очень интересно, могли бы и похулиганить или добавить каких-нибудь "завитушек"! Типа - вариации на тему...
Спасибо, Пётр, что заглядываете, не забываете. А у меня нет пока свободного времени. Вот когда будет перерыв. и я не буду нужна в реале, тогда пройдусь по страницам с экспромтами...)))))**** Любовь Голубчикова 20.04.2012 23:11 Заявить о нарушении
Ну, похулиганить мы еще успеем... А заглядываю - во-первых, из-за "невостребованности в реале", а во-вторых, "Стихирь" напоминает об избранных "почти однофамильцах"... (*_*)
Удачи! Петр Голубков 21.04.2012 08:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |