Рецензия на «Ограбен» (Атанас Капралов)

Этот ироничный стих я тоже переводил в рамках 3 Международного Конкурса так:

ОГРАБЛЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Чей-то шепот долетел до сознанья,
И лицо твое – всего в двух шагах…
Замер я, будто авто, в ожиданье
Столкновения на встречных путях…

Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!..
Вмиг сумела ты его погубить…
От желанья – никуда мне не деться:
Быть тобой любимым, страстно любить!..

Я пытался ухватиться за небо,
Я старался пред тобой устоять…
Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!..
Твоя кожа – всё успела отнять…

Твоя кожа – так была ненасытна,
Ты на мушку меня сразу взяла…
На виду прохожих всех любопытных,
Ты меня - на части разобралА…

И тотчас же, по-цыгански, исчезла…
И из нескольких случайных бродяг
По кусочкам собирать – бесполезно…
Не сложить в тебя, в одну – ну, никак…

Удачи!

Петр Голубков   29.02.2012 11:06     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Атанас Капралов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.02.2012