Рецензия на «Ограбен» (Атанас Капралов)
Этот ироничный стих я тоже переводил в рамках 3 Международного Конкурса так: ОГРАБЛЕНИЕ (перевод П.Голубкова) Чей-то шепот долетел до сознанья, И лицо твое – всего в двух шагах… Замер я, будто авто, в ожиданье Столкновения на встречных путях… Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!.. Вмиг сумела ты его погубить… От желанья – никуда мне не деться: Быть тобой любимым, страстно любить!.. Я пытался ухватиться за небо, Я старался пред тобой устоять… Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!.. Твоя кожа – всё успела отнять… Твоя кожа – так была ненасытна, Ты на мушку меня сразу взяла… На виду прохожих всех любопытных, Ты меня - на части разобралА… И тотчас же, по-цыгански, исчезла… И из нескольких случайных бродяг По кусочкам собирать – бесполезно… Не сложить в тебя, в одну – ну, никак… Удачи! Петр Голубков 29.02.2012 11:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |