Рецензия на «Голота» (Атанас Капралов)

И это знакомый стих, его я переводил, еще в рамках 3 Международного Конкурса, так:
НАГОТА (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…

Ковры уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…

Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки,..

Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…

Только потом – нагую красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..

Удачи!

Петр Голубков   29.02.2012 10:59     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Атанас Капралов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.02.2012