Рецензия на «Голота» (Атанас Капралов)
И это знакомый стих, его я переводил, еще в рамках 3 Международного Конкурса, так: НАГОТА (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе) Ужасно ты прекрасна в наготе!.. Не стану нынче выключать я света: Когда, нагая, ты идешь по комнате – Ты оживляешь и бездушные предметы… Ковры уже стремятся облизать Ног белизну твоих – своими языками… Как сладко стонет под тобой кровать, Шкаф – грудь ласкает нежными шелками… Твой локон – норовит поцеловать Гардина – тоньше всякой паутинки… Седой луне – свой свет не жаль давать Богине с той божественной картинки,.. Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя Старый фонарь увидел пучеглазый… Но, красоту пред смертью полюбя, Старик напротив – чтоб тебя не сглазил… Только потом – нагую красоту Я унесу, обняв, добычей пленной, Туда, где я, уже не на виду, Любить готов – от имени Вселенной!.. Удачи! Петр Голубков 29.02.2012 10:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |