Рецензия на «Брахма - Эмерсон» (Мария Москалева)

Мария, вот забрёл к Вам на страницу случайно (я теперь на сайте не жилец, а только текст-кипер) - и порадовался тому, что у Вас в переводах нашёл несколько психоделических стишков, - я имею в виду, что оригиналы у них вполне психоделические.

И решил вот что предложить, если Вам такое будет интересно: поскольку у меня родилось подозрение, что Ваш (ничем не скомпрометированный, в т.ч. и моими пояснениями) вкус каким-то образом способен интуитивно распознавать психоделику, - имеет смысл Вас спросить: а не хотите ли "принести" мне (образно выражаясь), другими словами - сбросить куда-нибудь в реце, либо прислать на мыло - ссылки на Ваши любимые (или одни из) тексты разных англоязыких авторов, от средневековья до неосредневековья (в коем мы изволим проживать), - и я из них попробую отобрать то, что мне и самому кажется психоделикой?

А взамен я пообещаю подробно ответить Вам на все вопросы по поводу психоделики (если Вам лень читать мою монографь на эту тему, где показано много русскоязыких примеров, но почти нет "иншомовных"), а равно и смогу что-нибудь сказать по поводу каких-то Ваших переводов (если Вас интересует мнение англоязыкое-как-родное, а не переводческое-как-неродное). Дело в том, что двуязыких англо-русских людей, разговаривающих на НОРМАЛЬНОМ английском и на нормальном же русском, практически нет (мне такие встречались всего пару раз), зато тех, кто в (относительном) совершенстве знает один, но делает вид, что знает оба, - несметное число, и именно они (к несчастью) пишут словари и делают переводы, - и из-за этого и те, и другие (словари и переводы) - всегда являются невероятно скверными, если их сравнивать, скажем, с немецко-аглицкими либо франсузско-аглицкими, либо (даже) с французско-русскими, поскольку двуязычных (не в смысле орального секса) людей, владеющих этими языками, и раньше хватало, и сегодня хватает (возможно, с французско-русскими я и погорячился, - не уверен, что русский у диаспоры, живущей во Франции, особенно хорош), - но с англорусскими всё обстоит иначе. Они тонкостей стилистики не ощущают, они тонкостей семантики не замечают, в смысле мелодики речи - им слоны постоянно наступают на те части тела...

Как бы то ни было, предложение моё серьёзное и, возможно, будет иметь и более далекоидущие последствия, которые Вас тоже могут заинтересовать, но об этом я предпочитаю пока не распространяться на сайте (если хотите, объясню в письме).

С поклонами и покиваниями всех глав, пусть даже невольными.

Вселенная Чёрного Георга   07.10.2011 05:48     Заявить о нарушении
Я совершенно теряюсь при необходимости объяснять увлеченному чем-то человеку, насколько неинтересно мне то, о чем он толкует с таким жаром.
Я и не объясняю, а покидаю дискуссию под удобным предлогом.
То, что мне нравится, я пытаюсь переводить, если только оно не сверх моих возможностей.
Значит, оно будет появляться тут.
За более сложным попробуйте сходить к Яну Пробштейну
http://www.stihi.ru/avtor/ianarc
и Люпусу
http://www.stihi.ru/avtor/lukach
То, что они переводят, мне нравится.
Возможно, Вам будет небезынтересен и этот автор, пишущий на русском
http://www.stihi.ru/avtor/tsoopir

Мария Москалева   07.10.2011 12:29   Заявить о нарушении
Мария, мне не переводы интересны; переводы (в моём понимании) - это впустую потраченное время, потому что переводов, получившихся лучше оригиналов, единицы, а тех, которые хуже, - зиллион. Так что шансы обнаружить нечто интересное, увы, исчезающе малы, а в национальную лотерею я не играю.

Я говорил об оригиналах, - и не с точки зрения их перевода на русский (да хоть на башкирский), а просто о примерах англоязычной поэзии, которые Вам наиболее запомнились или понравились. Но если она Вам не интересна сама по себе (вне имманентно-порочной концепции "перевода"), - что же, значит, я в Вас ошибался.

Удачи.

Чёрный Георг Трудно Быть Богом   07.10.2011 17:12   Заявить о нарушении
Да, вот точно так же обвинили меня в нелюбви к Бодлеру недавно.
Если собеседнику удобно полагать, что меня не интересует поэзия, пусть полагает.

Мария Москалева   07.10.2011 17:43   Заявить о нарушении
"Я совершенно теряюсь при необходимости объяснять увлеченному чем-то человеку, насколько неинтересно мне то, о чем он толкует с таким жаром."
Мария Москалева 07.10.2011 12:29

я говорил как раз о поэзии (ибо понятия "психоделика" и "хорошая поэзия" в обиходе часто синонимичны).
просто (в отличие от многих др.) я вминательно читаю то, что мне отвечают (это несложно, если почти не пишешь отзывов).
что делать когда собеседник говорит, что переводит всё, что ему нравится, а нравится ему всё, что он переводит?
Алиса, не ешьте в темноте бутербродов, иначе они могут съесть вас.

Чёрный Георг Предел Невозможного   07.10.2011 20:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Москалева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вселенная Чёрного Георга
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 07.10.2011