Рецензия на «вилы фортуны» (Батистута)
Вилы фортуны))) никогда такого выражения на слышала) В Ваших верлибрах, Бати, всегда дует свежий ветерок... З.У. И хвала переводчикам, делающим из... конфетку:)! Колесникова Наталья 25.09.2011 23:20 Заявить о нарушении
вилы ф. произвелись от *Wheel Of Fortune* :)
спасибо, Наталья! и хвала переводчикам - храбрая кагорта, на мой взгляд, их работа сложнее и тоньше, чем писательская Батистута 28.09.2011 07:57 Заявить о нарушении
Я часто восхищаюсь Вашей фантазией и лингвистическим даром.
Бати, у поэтов - божий дар, а у переводчиков - ремесло... Колесникова Наталья 28.09.2011 16:02 Заявить о нарушении
да... вот смотрю лингвистический дар проявился вовсю - когорта у меня кагору нализалась(
позорняк Наталья, спасибо, перевод может и *ремесло*, но не слабее и не проще чем *искусство*, а в чем-то и превосходит его Батистута 28.09.2011 21:19 Заявить о нарушении
и даже здесь -
я бы просто написала: очепятка:) (на бОльшее фантазии бы не хватило), а у Вас сразу ассоциации: когорта - кагор... здОрово! вот это-то мне у Вас и нравится:) в этом Ваша сила как пота и слабость как переводчика) - фантазия может увести далеко от реального смысла С Вами очень интересно и приятно общаться, Бати) Колесникова Наталья 28.09.2011 22:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |