Рецензия на «вилы фортуны» (Батистута)

Вилы фортуны))) никогда такого выражения на слышала)
В Ваших верлибрах, Бати, всегда дует свежий ветерок...

З.У. И хвала переводчикам, делающим из... конфетку:)!

Колесникова Наталья   25.09.2011 23:20     Заявить о нарушении
вилы ф. произвелись от *Wheel Of Fortune* :)

спасибо, Наталья! и хвала переводчикам - храбрая кагорта, на мой взгляд, их работа сложнее и тоньше, чем писательская

Батистута   28.09.2011 07:57   Заявить о нарушении
Я часто восхищаюсь Вашей фантазией и лингвистическим даром.

Бати, у поэтов - божий дар, а у переводчиков - ремесло...

Колесникова Наталья   28.09.2011 16:02   Заявить о нарушении
да... вот смотрю лингвистический дар проявился вовсю - когорта у меня кагору нализалась(
позорняк

Наталья, спасибо, перевод может и *ремесло*, но не слабее и не проще чем *искусство*, а в чем-то и превосходит его

Батистута   28.09.2011 21:19   Заявить о нарушении
и даже здесь -

я бы просто написала: очепятка:) (на бОльшее фантазии бы не хватило), а у Вас сразу ассоциации: когорта - кагор... здОрово!
вот это-то мне у Вас и нравится:)

в этом Ваша сила как пота и слабость как переводчика) - фантазия может увести далеко от реального смысла

С Вами очень интересно и приятно общаться, Бати)

Колесникова Наталья   28.09.2011 22:32   Заявить о нарушении
...ох, Бати, я зануда, оказывается)

Колесникова Наталья   29.09.2011 08:41   Заявить о нарушении
да здравствуют *зануды*)
они отличные профессионалы

Батистута   30.09.2011 21:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Батистута
Перейти к списку рецензий, написанных автором Колесникова Наталья
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.09.2011