Рецензия на «Сонет изысканной любви...» (Юрий Лузан)
Столько положительных рецензий, что захотелось ложку дегтя подсунуть. Рифмы. любовь-кровь, любви-крови - рифма прям-таки одиозная с давних времен. ревность-бренность - тоже не смотрятся. Грамматические рифмы вроде называются. Глагольные танцевали-околдовали. Оно, может быть, и простительно когда-то, но все-таки что-то не то. Всего один лишь раз. Это нагромождение избыточных коротких слов ясно указывает, что автор за уши притягивал размер. Хотя в песне, которую Анна Герман пела, было даже "всего один лишь только раз", что еще хуже. Увы, песню это тоже не украсило. Слово "сердечко" уместно, когда речь идет о ребенке, о мелком животном. Ну иногда в фольклоре. Здесь оно чужеродно. "Не испытав страстей своих желаний" - эта строчка просто невнятная по смыслу. "Мой крест нести с собою эту бренность". Причем здесь бренность, вообще неясно. Только для рифмы, видимо. "Гордыня, зависть, ненависть и ревность" - а эта строчка почему-то понравилась. "Не обменявшись даже парой фраз" - обмениваться фразами должны как минимум двое. Здесь Вы обращаетесь к одной даме. Она что, должна сама с собой обмениваться, околдовывая Ваше сердечко? Понимаю, что Вы имели в виду, что Вы тоже будете участвовать в этом обмене, но из построения фразы это не ясно. Такое мое впечатление. Впрочем, тут могу ошибиться. Желаю Вам успехов, только не зазнавайтесь. Виктор Станчик 30.08.2011 21:20 Заявить о нарушении
Благодарю Вас Виктор за разбор!
Я ж не поэт, я только учусь... Всех благ, Юрий. Юрий Лузан 31.08.2011 05:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |