Рецензия на «Сонет изысканной любви...» (Юрий Лузан)

Столько положительных рецензий, что захотелось ложку дегтя подсунуть.
Рифмы.
любовь-кровь, любви-крови - рифма прям-таки одиозная с давних времен.
ревность-бренность - тоже не смотрятся. Грамматические рифмы вроде называются. Глагольные танцевали-околдовали.
Оно, может быть, и простительно когда-то, но все-таки что-то не то.
Всего один лишь раз. Это нагромождение избыточных коротких слов ясно указывает, что автор за уши притягивал размер. Хотя в песне, которую Анна Герман пела, было даже "всего один лишь только раз", что еще хуже. Увы, песню это тоже не украсило.
Слово "сердечко" уместно, когда речь идет о ребенке, о мелком животном. Ну иногда в фольклоре. Здесь оно чужеродно.
"Не испытав страстей своих желаний" - эта строчка просто невнятная по смыслу.
"Мой крест нести с собою эту бренность". Причем здесь бренность, вообще неясно. Только для рифмы, видимо.
"Гордыня, зависть, ненависть и ревность" - а эта строчка почему-то понравилась.
"Не обменявшись даже парой фраз" - обмениваться фразами должны как минимум двое. Здесь Вы обращаетесь к одной даме. Она что, должна сама с собой обмениваться, околдовывая Ваше сердечко? Понимаю, что Вы имели в виду, что Вы тоже будете участвовать в этом обмене, но из построения фразы это не ясно. Такое мое впечатление. Впрочем, тут могу ошибиться.

Желаю Вам успехов, только не зазнавайтесь.

Виктор Станчик   30.08.2011 21:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас Виктор за разбор!
Я ж не поэт, я только учусь...
Всех благ, Юрий.

Юрий Лузан   31.08.2011 05:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Станчик
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.08.2011