Рецензия на «Цвет сакур в срок, не в срок - приход цунами...» (Инна Машенко)

Извините, - "и в мрении", это для Вас обиходное выражение? Или же это -
очепяточка?!

Удачи! (Стихо очень хорошее, и было бы просто замечательным, если бы в него не вклинилось нечто совсем не "пушкинское")

Александр Кузьмин 2   08.08.2011 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо, что поделились своим мнением, Александр. Дело вкуса))) Мне нравится слово "мрение" и выражение "и в мрении огней фонарных")))
И Вам удачи, радости в творчестве!

Инна Машенко   08.08.2011 09:51   Заявить о нарушении
Да, тут уж, конечно, дело вкуса...У Пушкина же, когда он , следуя своему вкусу, вдруг переходил на французский, ниже стиха приводился перевод: поэт
щадил и невежд и был предельно порядочным стихотворцем!

Удачи!

Александр Кузьмин 2   08.08.2011 11:15   Заявить о нарушении
А вот некоторые обижаются, когда я делаю ссылки с разъяснением какого-либо слова)))

мреть
Значение слова мреть
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
мреть несов. неперех. устар. 1) Колебаться, струиться, образуя марево (о воздухе). 2) Виднеться в мареве, неясно выделяясь. 3) Просвечивать сквозь что-л., мерцая.
Толковый словарь В.И.Даля
МРЕТЬ, МРЕЕТЬ, мреять (мрак, морок, морочить?) мельтешить, маячить; брезжить, мерцать, чуть посвечивать, неясно видеться, обозначаться во мраке, в сумерках. Месяц мреет, зап. песня. Село мреет за рекою. Лес мреет в тумане. Еще на дворе не мреет, ничего не видно, не светает; малорос. мрие, почему вероятно и надо писать мрееть. Мря, екат. непроницаемый туман, во время которого идет густой снег (Наумов).
http://poiskslov.com/word/%D0%BC%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C/

Мрение здесь (в стихотворении) – неясное видение, мерцание, слабое обозначение во мраке, колебание, просвечивание сквозь что-либо, мерцая... Т.е., например, в слабом мерцании фонарных огней видно, как... или сквозь тусклый свет фонарных огней и т.д.

Всего Вам доброго!

Инна Машенко   08.08.2011 11:19   Заявить о нарушении
Увы, Инна, Вы обязаны делать сноски и на новообразования, и на слова из словаря Даля: благодаря таким разьяснениям мы хоть чуть-чуть приблизимся -
по количеству слов в нашем бедном языке - к мировым языкам...Только
представьте себе, как бы мы восхищались переводом на русский язык Шекспира, если бы этот "русский" состоял - как и английский! - из более
чем миллиона слов?! Но, увы, любой наш отечественный словарь содержит
менее ста пятидесяти тысяч слов (даже, включая Ваше любимое "мрение",
которое большинство Ваших рецензентов и не слышало!)
Удачи!

Александр Кузьмин 2   08.08.2011 11:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инна Машенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Кузьмин 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.08.2011