Рецензия на «Прозрачная вуаль...» (Игорь Свищёв)
Очень интересное стихотворение. Мне понравилось. Но... не совсем понятна первая строка, так как ШАГРЕНЬ, -и; ж. [франц. chagrin] 1. Мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная из козьих, бараньих и других шкур (первоначально - ослиной). Диван, обтянутый шагренью. Переплетённые в ш. нотные тетради. 2. Бумага, ткань и т.п. (для переплётов, обивки и т.п.) с таким рисунком. < Шагреневый, -ая, -ое. Ш. переплёт. Ш-ая кожа. Ш-ая бумага. С уважением Наталия Наталия Цвирко 29.07.2011 16:11 Заявить о нарушении
Да, всё это верно... Я видел значение этого слова, прежде чем опубликовать стихи... И скажу Вам, что у меня было несколько вариантов первой строки... Остановился на этом...
И как Вы сами заметили шагреневую "шероховатость" - именно она и послужила прообразом шероховатости времени... когда старое ещё не ушло, а новое уже хозяйничает вовсю... насколько удачно, или нет... время покажет... Не лепиться нелепица, Мозги все набекрень, Такая вот нелепица, Такая вот шагрень...))) С уважением, и улыбкой, Игорь... Игорь Свищёв 30.07.2011 01:51 Заявить о нарушении
С таким объяснением можно согласиться.
Улыбнули Браво!(: Наталиа Наталия Цвирко 01.08.2011 10:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |