Рецензия на «Прозрачная вуаль...» (Игорь Свищёв)

Очень интересное стихотворение. Мне понравилось.
Но... не совсем понятна первая строка, так как
ШАГРЕНЬ, -и; ж. [франц. chagrin]
1.
Мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная из козьих, бараньих и других шкур (первоначально - ослиной). Диван, обтянутый шагренью. Переплетённые в ш. нотные тетради.
2.
Бумага, ткань и т.п. (для переплётов, обивки и т.п.)
с таким рисунком. < Шагреневый, -ая, -ое. Ш. переплёт. Ш-ая кожа. Ш-ая бумага.

С уважением
Наталия

Наталия Цвирко   29.07.2011 16:11     Заявить о нарушении
Да, всё это верно... Я видел значение этого слова, прежде чем опубликовать стихи... И скажу Вам, что у меня было несколько вариантов первой строки... Остановился на этом...

И как Вы сами заметили шагреневую "шероховатость" - именно она и послужила прообразом шероховатости времени... когда старое ещё не ушло, а новое уже хозяйничает вовсю...

насколько удачно, или нет... время покажет...

Не лепиться нелепица,
Мозги все набекрень,
Такая вот нелепица,
Такая вот шагрень...)))

С уважением, и улыбкой, Игорь...

Игорь Свищёв   30.07.2011 01:51   Заявить о нарушении
С таким объяснением можно согласиться.
Улыбнули Браво!(:
Наталиа

Наталия Цвирко   01.08.2011 10:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Свищёв
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталия Цвирко
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.07.2011