Рецензия на «Из Уильяма Вордсворта» (Игорь Меламед)
добрый день, Игорь. видела ваш выбор на блк - жаль, без подробностей) и рада, что вы здесь зарегистрировались. а у нас тут был конкурс переводов Вордсворта. мы его нарциссы переводили. так интересно послушать - как на ваш взгляд, у меня вышло? http://stihi.ru/2008/01/11/3585 а если вам интересно, то я и ссылку на сам конкурс дам - там много разных версий и споров было. Анука 07.07.2011 14:05 Заявить о нарушении
Переводы - все - неплохие.
Ссылку пришлите. Ваш И.М. Игорь Меламед 12.07.2011 21:41 Заявить о нарушении
Игорь) вы забыли у меня ээээ.. солонку))
но я вас не выдам. вот ссылка на конкурс переводов: http://stihi.ru/2007/12/24/3703 там в конце всех жутко разгромил Александр Ситницкий. а мои - это был второй опыт в жизни. по-моему, отсебятины слишком много. хотя мне кажется, если ты впервые кого-то переводишь, то близость к первоисточнику остро необходима. а когда берешь сто раз переведенное (те же нарциссы, скажем), то это уже, наверное, ближе к аранжировке, что ли.. все "близкое" уже сделали до тебя. а, может, я ошибаюсь, конечно. надеюсь, вы поняли намек про солонку. я - никому)) Анука 13.07.2011 00:18 Заявить о нарушении
Насчет солонки не понял, но молчите на всякий случай :)
У меня вышла книга моих переводов из Вордсворта и Кольриджа. http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=566336 Если Вы москвичка, то она еще есть в продаже, и есть на Озоне. Игорь Меламед 13.07.2011 11:58 Заявить о нарушении
я не столько о соли, сколько о приправах вообще))
молчу-молчу) да, закажу в Озоне, спасибо. а вы переводили нарциссы? так интересно глянуть на то, над чем сам бился. правда я не особо билась - быстро вышло, хоть я и не всем довольна, конечно. только одно узкое место было - переход, как я это называю - от озера к будущему. вроде, как вираж. вот в него сложно было вписаться. Анука 13.07.2011 16:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |