Рецензия на «О, как мне дорог этот час на берегу - Томас Мур» (Александр Красин)

По всем признакам это вольный перевод. Но к нему можно отнести эту мою фразу:
"не стоит переводить английского поэта 20 века (да и 19-го тоже), используя лексику и интонации русского романтизма".

Вот, скажем, слово "волшебный" - Вы уверены, что это лексикон автора?
"тают на бегу" - тоже подарок автору.
С уважением

Андрей Пустогаров   29.10.2010 10:16     Заявить о нарушении
Если Томас Мур - поэт ирландского романтизма, почему бы его не переводить образами русского романтизма. Вот, к примеру, перевод Гиляровского:

СУМЕРКИ
Перевод Вл. Гиляровского

Люблю я час, когда в спокойном море тают
последние лучи заката: в этот час
в душе моей все сны былого воскресают
и вздох сердечный шлю тебе я каждый раз.

Все море в пламени — и я горю душою:
стезя лучистая — куда зовет она?
И не лежит ли там, за гранью золотою,
благословенная, желанная страна?

Александр Красин   29.10.2010 12:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Красин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.10.2010