Рецензия на «Sunday Morning Coming Down» (Михаил Абрамов)
Здравствуйте! Искал чьи-то версии перевода этой песни уже давно - и вдруг нашел))) я тоже перевожу - ну, переводчиком себя не очень-то считаю, стараюсь пользоваться чьими-нибудь подстрочниками... А эту песню "перевел" давно - когда еще только начинал... давно уже не смотрел оригинал - сейчас понимаю, сколько вольностей допустил - много добавил в характер героя.. но моей задачей было передать состояние алкоголика - поэтому пусть Вас не смутит что-то в моем варианте... Да это даже и не перевод, наверное.... думаю, Вам может быть интересно - поэтому вот: Я проснулся в воскресенье – мой чердак пустой, а боли нет, как нет! Весь мой завтрак – кружка пива, захочу – налью еще одну в обед! И в комоде, где одежда, на моей рубашке клоп оставил след. я побрился, причесался и спустился новый солнца луч встречать! Я вчера так много принял, но такие ночи лишь себе дороже! А в окне кричал ребенок, так кричал, что захотелось дать по роже! И воскресный запах жареных цыплят так взволновал меня, похоже. Вспомнил то, что было раньше, то, что бросил, не успев еще начать! На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам! Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там! И звучат на тротуарах одинокие шаги, - Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним. Я увидел, как мужчина на руках качает дочь – она хохочет! И в воскресной школе пели – я заслушался: красиво пели очень! Я направился обратно, где-то далеко звонили в колокольчик! Словно – эхо из ущелья, словно плач по всем несбывшимся мечтам! На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам! Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там! И звучат на тротуарах одинокие шаги. Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним. Андрей А.Григорьев 25.10.2010 00:54 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Андрей!
Перевод, конечно, вольный, но в целом, на мой вкус, приемлемый. Что вызывает возражение - это строка : «На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!”. Это очень далеко от оригинала. «On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned.” Я не могу с Вами согласиться, что речь идет о передаче «состояния алкоголика”. Речь идет не об алкоголике, а о человеке потерявшем себя, и нигде эта потерянность так остро не ощущается, как в маленьком американском городишке в воскресный день. Успехов Вам, Михаил Абрамов 25.10.2010 03:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |