Рецензия на «Ворон» (Айрин Зэд)

Послушайте, Айрин,

--
Не подарЁнные цветы
--

- это как-то не по-русски звучит.

В остальном, все слова на месте. И эмоциональный запал таков, что вот-вот нормальный мир взорвётся.
Удачи Вам. И хоть иногда - умиротворённости, иначе всё полетит в тар-тара-ры.
С улыбкой, Л.Л.

Лазарь Лисинкер   30.09.2010 13:25     Заявить о нарушении
В русском языке есть слово «подарённые», именно через букву «ё». А то, что есть в русском языке, не по-русски звучать не может.
Для того, чтобы делать выводы о внутреннем мире автора, судить о его умиротворённости, необходимо знать самого человека, и знать хорошо.
Вам для информации – один только перевод моего имени с греческого языка означает «мир, покой».
Так что Ваше замечание не по адресу)))
С ответной улыбкой,
Ирина.

Айрин Зэд   30.09.2010 16:20   Заявить о нарушении
Вчитайтесь:

--
Вам для информации – один только перевод моего имени с греческого языка означает «мир, покой».
Так что Ваше замечание не по адресу.
--

Как человека назовут, так он и завертится в житейском море. Кто бы спорил? Только как совместить "Мир, покой" с Вашим стилем:

--
"... Пьяный ветер / Швырял опавшую листву ...
...........
И ворон от тоски запел. Нет, не запел.
Он в голос плакал.
Он голос рвал до хрипоты."
--

Воистину, олицетворение Мира и Покоя.
Но почему бы нам не согласиться с Автором?

--
Так что Ваше замечание не по адресу
--

Вам хочется быть умиротворенной, спокойной. Нет проблем. Зелёный свет. Л.Л.

Лазарь Лисинкер   02.10.2010 19:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Айрин Зэд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лазарь Лисинкер
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.09.2010