Рецензия на «Ворон» (Айрин Зэд)
Послушайте, Айрин, -- Не подарЁнные цветы -- - это как-то не по-русски звучит. В остальном, все слова на месте. И эмоциональный запал таков, что вот-вот нормальный мир взорвётся. Удачи Вам. И хоть иногда - умиротворённости, иначе всё полетит в тар-тара-ры. С улыбкой, Л.Л. Лазарь Лисинкер 30.09.2010 13:25 Заявить о нарушении
В русском языке есть слово «подарённые», именно через букву «ё». А то, что есть в русском языке, не по-русски звучать не может.
Для того, чтобы делать выводы о внутреннем мире автора, судить о его умиротворённости, необходимо знать самого человека, и знать хорошо. Вам для информации – один только перевод моего имени с греческого языка означает «мир, покой». Так что Ваше замечание не по адресу))) С ответной улыбкой, Ирина. Айрин Зэд 30.09.2010 16:20 Заявить о нарушении
Вчитайтесь:
-- Вам для информации – один только перевод моего имени с греческого языка означает «мир, покой». Так что Ваше замечание не по адресу. -- Как человека назовут, так он и завертится в житейском море. Кто бы спорил? Только как совместить "Мир, покой" с Вашим стилем: -- "... Пьяный ветер / Швырял опавшую листву ... ........... И ворон от тоски запел. Нет, не запел. Он в голос плакал. Он голос рвал до хрипоты." -- Воистину, олицетворение Мира и Покоя. Но почему бы нам не согласиться с Автором? -- Так что Ваше замечание не по адресу -- Вам хочется быть умиротворенной, спокойной. Нет проблем. Зелёный свет. Л.Л. Лазарь Лисинкер 02.10.2010 19:12 Заявить о нарушении
http://lermontov.ouc.ru/ja-jit-hochu-hochu-pechali.html
Айрин Зэд 05.10.2010 07:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |