Рецензия на «Джедай» (Гаййй)

галь командос рац, мемале аруц,
hу машмид несим, hу мамших, харуц,
hу ба маим вэ аль hа-карка.
таамод ба цад, титбонен, табит
эйх им рэша нильхам эт hа-джедаи,
тесапер не нэцрей ахар-ках.

джедаи муташ, ба кисо прута,
вэ хульца круа, нашама срута,
ах тагид ле нэцрей ахерет:
hу гибор ациль, hу алюф кита,
hу гонсало хименес ми богота,
супер-мачо hорес ми серет.

ках тагид ахар-ках, ахшав тицпе
вэ миспар ойвим рак тишмор ба пэ:
нэцарим леха лё еамину
им тагид ахар-ках эмет. ба яд
hу махзик рак эт, вэ нияр аль-яд,
милатав менацxот рутина.

джедаи бли херев у бли сафек.
лё нора, ше папирус бентаим рек:
hу убар шель шир метапеах.
вэ коль од hу кан - йимашех тъhа-крав
бен кохот а-реша у бен шира...
ле нецрей тахин соф самеах.

Йййаг   02.08.2010 23:50     Заявить о нарушении
ё
גל קומנדוס רץ, ממלא ערוץ,
הוא משמיד נסים, הוא ממשיך, חרוץ,
הוא במים ועל הקרקע.
תעמוד בצד, תתבונן, תצפה
איך עם רפה נלחם את ג'די
ותספר לנצרי אחר-כך.

ג'די– הוא מותש, בה כיסו פרוטה
וחולצה כרוע, נשמה שרוטה,
את תגיד לנצרי אחרת:
הוא גיבור אציל, הוא אלוף כיתה,
הוא גונזלו חימנס מבוגוטה,
סופר מצ'או הורס מסרט.

כך תגיד אחר-כך, עכשיו תצפה
ומספר אויבים רק תשמור בפה:
נצרים לך לא יאמינו
עם תגיד אחר-כך אמת. ביד
הוא מחזיק רק עט , ונייר על יד,
מילתו מנצחות רוטינה.

אין ג'די חרב ואין ספק.
לא נורה שפפירוס בינתיים ריק:
הוא עובר של שיר מטפח.
וכול עוד הוא כאן – ימשך ת' קרב
בין כוחות הרשה ובין שירה...
לנצרי תכין סוף שמח.

Йййаг   16.08.2010 09:49   Заявить о нарушении
Класс! В ивритском переводе, НАПРИМЕР, сквозит цыганская стилистика и немножко манера письма (так, по крайней мере, мне слышится). В русском оригинале этого и близко нет. То есть перевод живёт как самостоятельное стихотворение (на языке перевода), и это теория считает для перевода идеалом. Честно говоря, я тоже.
Йййаг, у меня к вам просьба оценить. Я не собираюсь становиться просителем рецензий, а главное, вроде долго или никогда не намереваюсь писать на иврите. Тут случай особый - из текста понятно - тема личная, альтернатив, к большому сожалению, не имеющая и к ивриту обязывающая - скорее всего, адресат русского не понимает и на уровне стихов вряд ли когда либо будет понимать.

מרןמה קטנה, את מבינה
יש לך אם אחת הביאך לעולם
אם אחת עדיין במשפט
גנבה עושה לך חביטה
מלטפת שיערך הגנבה
את נושאת שמות של גנבים
לאהוב אותך הם מלמדים
לאחוב את בית ומדינה
מרומה קטנה, את מבינה
אין לזה וזאת אין זכות קיום
אין לו ולא לה אין זכות חיים
זאת כנגד חוק אנוש ואלוהים
מרומה קטנה, לא תחזרי
לא חוזרים אל מה לא מכירים
-- יש לך אמא, מחכה ל בת
מעז לידתך היא במשפט
Прошу прощения за отсутствие пунктуации - во первых, я не знаю вообще ивритской пунктуации, знаю только, что она совсем другая, нежели русская(это почему-то очень помогает в судах) - а даже в том что знаю, путаюсь на клавиатуре.
Только скажите мне ради Бога честно, это вообще стихи, или графомания, или как. Я не слышу строку на иврите, всё же я далеко не Бетховен, и не могу понять, это вообще можно людям показывать?

Марина Ямит Зарецкая   23.12.2010 01:23   Заявить о нарушении
Марина, я ж чукча - не читатель, чукча - писатель.
Подстрочник у меня какой-то непонятный получается.
По форме - так, наверное, должны выглядеть стихи на иврите, но я опять -таки не специалист.
У меня непонятность содержания как-то сразу сбивает настроение.

Йййаг   24.12.2010 00:15   Заявить о нарушении
Содлержание могу объяснить - у меня есть дочь 11 лет, при рождении на неё нацепились социалы - знаете, есть такой специфически израильский государственный криминал - кража детей под соусом законности для усыновления\удочерения богатенькими за взятки. 11 лет я сужусь с Израиловкой в её суде, уже второй круг, пройдя БАГАЦ... Если Вы слышали, была такая "парашат тинокот Тейман", и т. д., вот я, к несчастью, попала в этот круг ада. Стихо обращено к дочери, которая, будучи украдена местными, не знает русского и вряд ли узнает до такого уровня, чтобы понять русские к ней стихи. С другой стороны, как правило, все приходящие мне в голову лирические идеи я предпочитаю творить на русском языке, и иврит - от вынужденности.
НО ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ БЫ УЗНАТЬ, КОЛЬ УЖ ПОЛУЧИЛОСЬ, ХОРОШИЕ ЛИ И СТИХИ ЛИ ЭТО ВООБЩЕ ИЛИ ГРАФОМАНИЯ. Ну, что, Вы не можете отличить хорошее стихотворение от плохого - я правда не могу отличить на иврите, у меня на нём орган стихосложения отсутствует.
Заранее спасибо,

Марина Ямит Зарецкая   25.12.2010 21:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Гаййй
Перейти к списку рецензий, написанных автором Йййаг
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.08.2010