Рецензия на «Атанас Далчев. Прощаване с Париж...» (Ирина Каховская Калитина)

Ирина, едва ли на Ваш вопрос можно ответить однозначно. У меня получилось так:

О чем жалеть мне? Нет ни милой,
и ни знакомых нет. Увы!
Я в этом городе унылом
ветрам лишь кланяться привык.

http://www.balgarin.bravehost.com/dalchev/zaminava.htm

Исправьте, пожалуйста: ДАлчев

С наилучшими пожеланиями,

Юрий Сарсаков   22.07.2010 23:28     Заявить о нарушении
Несказанное спасибо! Я заодно и исправила оригинал - пунктуацию. Стихи эти словила в разговоре с болгарским журналистом и переводчиком Иваном Василевым, записала кое-как и не стала проверять. Это будет мне наукой. Еще раз благодарю.

Ирина Каховская Калитина   01.07.2010 13:22   Заявить о нарушении
Ваш перевод ближе к оригиналу, безусловно. Хотя вы, как и я, не стали переводить "любовницу", но нашли более более точное попадание, нежели я.Возможно, и я бы к нему подошла, но на тот краткий момент кроме "любимая", которая никак не вязалась с размером, мне ничего в голову не пришло (а мне хотелось в скайп-разговоре дать мгновенный перевод). Мне нравится, безусловно, нравится. Я даже вам завидую по-хорошему, т.к. вы отразили то, что я чувствовала, но не смогла так компактно и близко к тексту выразить. Впрочем, не буду отрекаться и от своего варианта - он мне нравится тоже, особенно последней строкой. У меня есть только один вопрос к вам: я просила своего приятеля-болгарина помочь мне нащупать "нерв" стихотворения, т.к. писала вам, что болгарского не знаю (за исключением самых простых фраз и обманчивого убеждения всех славян, что знакомые слова понимаю, хотя с ними давно произошла инверсия )и это был всего-навсего второй мой опыт. Так вот, Иван отметил, что в этом стихотворении Далчев говорит о том, что Париж - вольный город и там любой чувствует себя свободным. Но ваше добавление "унылый" внесло тот акцент, который я чувствовала. Поэт отметил свои ценности, а о других - общепринятых (по отношению к городу...культурологических, как сейчас принято говорить) и упоминать не стал, т.к. все меркнет перед свободой. Для меня ценность стихотворения в том, что главные ценности он видит во взаимоотношениях людей. А ценит больше всего свободу. Возможно, здесь имеется в виду не только свобода творческого человека, но и свобода национальная - ведь он написал стихи, когда прошло всего-навсего 50 лет после русско-турецкой войны 1877-1878 гг., т.е. всего 50 лет после турецкого рабства(получился, кажется второй вопрос). Посмотрела сейчас - ему было 25 лет, мальчик совсем, не мог он, конечно, ничего помнить о турках, разве что генетическая память сработала. Да и в Болгарии много напоминаний о той войне - в виде многочисленных памятников, некоторые из которых мне посчастливилось увидеть в свою первую и единственную поездку.

Ирина Каховская Калитина   01.07.2010 13:48   Заявить о нарушении
Ирина, с Вами непросто. Но попробую. Загляните сюда: http://www.stihi.ru/2008/10/04/1656, прочтите мой диалог с Зоей. Вам сразу многое станет ясно. "Унылый" еще и отсюда: http://www.stihi.ru/2008/11/22/2581. Мне-то как раз всё понятно, и Вы сами об этом говорите: никакие красоты не заменят человеческого тепла.
К Вашему переводу у меня единственная претензия: "свалях шапка" – это всего лишь "кланялся", "здоровался", т.е. с ветрами, потому что больше не с кем. Шляпы как таковой в стихотворении нет.
О свободе вообще сложно. Генетическая память – это сильнее, чем то, что человек нажил за одну свою жизнь (http://www.stihi.ru/2008/09/08/4070). Так случилось, что я "старый" болгарин. Для меня и Елисавета Багряна, и Атанас Далчев – молодые. Атанас Стоев говорил обо мне: "Той е от старите българи". Рабство помнят все болгары, но в этом стихотворении об этом, по-моему, ничего нет. Надеюсь, не слишком Вас утомил.
Радости Вам.

Юрий Сарсаков   01.07.2010 14:40   Заявить о нарушении
"Когда и нас уже нет на свете,
кровь остается!"

Остается таки... Я тоже так думаю. Упомянула о генетической памяти, чтобы подчеркнуть ценность свободы для болгарина, хотя свобода - самоценна. И вы, конечно, лучше знаете Далчева, я вам абсолютно доверяю. Я, безусловно, не знала о переводе упомянутого вами словосочетания одним понятием (по поводу шляпы), благодарю вас, но шляпу все-таки не уберу, пусть это будет моей поэтической вольностью перед вольным ветром Парижа.(С улыбкой)... Что до "крови", которая остается...Ловлю себя на том, что на все приглашения поехать в Турцию, всегда отказываюсь. Потому что "пепел Клааса стучит в мое сердце" - вспоминаю всякий раз о лежащем в болгарской земле молодом 30-летнем подполковнике Павле Калитине, погибшем в бою с турками...переступить через генетическую память пока не могу, хотя уже 133 года прошло.Благодарю вас за ваши ответы и радость общения.

Ирина Каховская Калитина   01.07.2010 15:37   Заявить о нарушении
Пусть сохранится светлая память о Павле Калитине. Спасибо Вам.

Юрий Сарсаков   01.07.2010 16:43   Заявить о нарушении
Юрий, только сейчас перечитала и увидела, что я не объяснила причину такого перевода ("шляпа"). То, что это образное выражение, я понимала, но если вставить слово "невольно", то получается (по моему разумению, конечно) двойная инверсия смысла выражения - по-болгарски и по-русски. "Невольно" - потому, что вольные ветры сдували шляпу, а не он сам приподнимал шляпу для приветствия... Ну, это замечание я вставила, так сказать, попутно к моей просьбе, вот о чем: я участвую в Ш этапе конкурса поэтических переводов с болгарского. Участвую не по своей инициативе, а по приглашению организатора - http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani
и, конечно, из любви к Болгарии и тех особых отношений, которые сложились у нашей семьи с этой страной. Так вот, стихи, предлагаемые нам для перевода, не совсем то, что мне хотелось бы переводить. Ведь нужно еще какое-то совпадение в заветной точке с тем, кого переводишь. Между тем, на вашей странице я вижу то, что мне созвучно и очень нравится. Я уже писала вам, что болгарского не знаю, поэтому мучаюсь со словарями. Пробовала обращаться к помощи тех электронных переводчиков, которые рекомендуют на страничке конкурса, но то, что получается в результате перевода ставит под сомнение либо вменяемость авторов, либо онлайн-переводчика, я выбираю- второе (веселит ужасно: "земные недра" он предлагает переводить как "в вашей матке" и т.п.). Меня заинтересовал ваш рассказ о любовном треугольнике (Елизавета Багряну и др.). Я нашла несколько ее стихотворений в интернете, некоторые перевела легко и без словаря, но те, которые с более глубоким смыслом - не получаются. Я совсем не ориентирую в поэзии, поэтому прошу вашего руководств а помощи в дословном переводе. Кстати, может быть, вас заинтересует этот конкурс как специалиста - там требуются квалифицированные члены жюри. Если это вас не сильно будет напрягать, может быть, посоветуете мне кого-то для перевода? С нетерпением буду ждать вашего ответа, извините, если сильно загружаю. Любой ответ приму с благодарностью с уважением


Ирина Каховская Калитина   28.01.2011 15:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Каховская Калитина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Сарсаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.07.2010