Рецензия на «Бабунечке-бунечке» (Анатолий Болгов)

Спасибо Вам, Анатолий, за Память, что умеете подпитываться от неё...
Вы мне кажетесь очень живым человеком, настоящим, но с запекшиися ранами на сердце
поправьте в стихотворении" дышИшь", ОК:?

Доброй Вам ночи.

С уважением,
Светлана

Светлана Груздева   13.03.2010 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Света, уже поправил.
Доброй ночи.

Анатолий Болгов   13.03.2010 01:29   Заявить о нарушении
Взаимно:)
А в школе меня называли"Бунечка", потому что фамилия у меня была - Бунькова:)

Светлана Груздева   13.03.2010 01:31   Заявить о нарушении
Забавно получилось.
А меня в младших классах звали "Болжик", потом как-то отлетело, но мне нравилось это прозвище.

Анатолий Болгов   13.03.2010 01:50   Заявить о нарушении
Спасибо!
Улабаюсь я.

Анатолий Болгов   13.03.2010 02:33   Заявить о нарушении
Света!
Два месяца назад я со странички Ветра Баала писал Вам рецензию на "Зимовий романс" и свой вольный перевод его на русский. Не получив ответа, я успокоился, решив, что перевод очень слабый и не подлежит обсуждению или Вы отсутствуете на сайте. Помещаю здесь копию рецензии с переводом, который у меня нигде не записан, а только здесь. Напишите, что Вы думаете, я не обидчив в этом деле.

Рецензия на «Зимовий романс» (Светлана Груздева)

Прочёл Ваше проникновенное стихотворение несколько дней назад, а сегодня у меня родился перевод на русский. Ваш перевод я прочёл только сегодня. Если Вам интересно, прочтите.

С тобой, соеденившись в зимнем сне,
В чарующем круженьи снегопада,
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы растворяемся в летящий снег.

Не видно слёз в пределе немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.

Мне после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.

Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью умирают в этот стих.

Если дадите добро, я размещу этот перевод у себя, естественно со ссылкой на Ваш "Зимовий романс".
С уважением, А.Болгов.

Ветер Баал 14.01.2010 14:19 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Простите, Светлана. По рассеяности я только сейчас заметил, что перевод не Ваш, а Светланы Полининой. Думаю, она простит меня, тем более, что я бывший корабел.
Со Старым Новогодьем!

С теплом, Анатолий Болгов.

Ветер Баал 14.01.2010 14:09 Заявить о нарушении правил / Удалить
До побачення!
С теплотой, Толя.

Анатолий Болгов   13.03.2010 14:40   Заявить о нарушении
Тем лучше. что перевод моего украинского, Толя(раз так теперь подписываетесь. так стану и называть, ОК:?) я краем глаза видела тогда Ваш перевод, но что-то помеало мне откликнуться(хотя это не в моих првилах- не откликаться)
Перевод Ваш замечательный, и орошо,когда не один перевод есть(вот так и Михт переводил другие мои стихи с украинского - очень интересный автор, бывший подводник, как и Николай Одегов из Одессы). СПАСИБО Вам!!!
Но подправлю чуть, ОК:?(сейчас скопирую - и подправлю, а пока можете прочесть моё новое: http://www.stihi.ru/2010/03/13/4135


Светлана Груздева   13.03.2010 15:05   Заявить о нарушении
С тобой, соедИнившись в зимнем сне,
В чарующем круженьЕ снегопада,(сейчас предложный падеж требует только"Е")
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы ПРЕВРАЩАЕМСЯ в летящий снег.)раствориться можно только В ЧЁМ-ТО...

Не видно слёз в ВУАЛИ немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.

А после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.

Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью НАПОЛНЯЮТ этот стих.

Светлана Груздева   13.03.2010 15:15   Заявить о нарушении
Остальное - не стала объяснять, но, если нужно...
мне будет очень приятно!

Светлана Груздева   13.03.2010 15:17   Заявить о нарушении
Благодарен вам за существенные правки, все они абсолютно по делу.
Единственное, во втором четверостишии вместо "в пределе" (моё), "в вуали"(Вами предложенное) я поставлю "в истоме" (как было в моём черновом варианте). Какое Ваше мнение?

Анатолий Болгов   13.03.2010 15:46   Заявить о нарушении
Вполне, Толя:)

Рада, что ещё читали меня:)
Я к Вам потом - зайду не всуе:)

Ещё одно: если вывесили посвящение мне в "Небесном ознобе", то дайте ссыочку на мою страницу перед текстом посвящения, ОК:?

Удачи!!!

Света

Светлана Груздева   13.03.2010 16:11   Заявить о нарушении
Да, да! В запарке совсем забыл. Исправлюсь.

Анатолий Болгов   13.03.2010 16:27   Заявить о нарушении
Всё, нашёл, а то заметался по своим страницам. Наверное, надо их потихоньку убирать.
Мне нравится Ваш экспромт. Эх, сбросить бы так годков 30.
С тёплой улыбкой, Толя.

Анатолий Болгов   14.03.2010 00:34   Заявить о нарушении
Точно 6 и вернуться в наше с Вами не далёкое друг от друга детство:) или юность:) но не дальше...

Уберите, что сами сочтёте нужным, ОК:?

Светлана Груздева   14.03.2010 00:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анатолий Болгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Груздева
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2010