Рецензия на «Басё. Конец пути» (Глеб Ходорковский)
Красиво очень. А как Вы переводите ? С оригинала ? С ув.. С Д Данилов Сергей Иванович 28.01.2010 03:42 Заявить о нарушении
:)
Я заметил, Глеб. Это, конечно же, интересно. Особенно если представить наоборот. Взять русский вариант, перевести на польский, потом с польского на японский... Интересно - поймут ли япошки, что это было хокку, или нет ? ! :))))))) С ув., С Д Данилов Сергей Иванович 29.01.2010 16:47 Заявить о нарушении
Сергей Иванович, я понимаю, что как японца вас эти хокку не устраивают.
Но вижу, что по-русски они Вам понравились.Это главное. Люди западной культуры воспринимают хокку (хайку)как ёмкий словесный, графический или живописный набросок. В такой ипостаси они и существуют в переводах Чеслава Милоша (вероятно с английского) Японцы воспринимают хокку совершенно по-другому. Там другой ряд ассоциаций и символов, столетиями выработанные японской культурой и традициями разных школ хокку. Но для того, чтобы так хокку воспринимать, надо родиться японцем. Мне это, к сожалению не дано. Я отражаю только то и так, как могу, просто получаю удовольствие от перевода С уважением. Глеб Ходорковский 29.01.2010 21:29 Заявить о нарушении
!! Хорошо, что Милоша переводите !
Спасибо. Данилов Сергей Иванович 29.01.2010 23:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |