Рецензия на «Две обезьяны Брейгеля. В. Шимборская. Перевод» (Вадим Шарипов)

Почему-то все обожают переводить этот стишок, даже не пойму. На моей странице есть ссылка на ресурс, где дана целая подборка переводов на русский и на английский.

Касательно Вашего. Несколько моментов мне кажутся ключевыми:

- сон всё-таки "большой", "значимый", - короче прилагательное тут имеет значение;

- за окном "летает" ("порхает") НЕБО и "купается" МОРЕ. Именно так - это одна из Шимборских "примочек", без которых она не она:-);

- важно также, что не просто экзамен, а экзамен из "человеческой" истории, "истории человечества", - главное, что прилагаетльное опять-таки имеет значение, поскольку "человеческое" соотнесено с обезьянами, и оправдывает их присутствие в сюжете;

- и весь сон пересказывается определённо в настоящем времени.

Вот что мне бросилось в глаза.

Успехов!

Андрей Беккер   20.11.2009 23:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо за разбор. Есть нюансы, которые без хорошего знания языка трудно воплотить в переводе. А именно они отражают авторскую суть.
Я к сожалению польский не знаю, хотя в смысловом значении он понятен.
Но эта гениальная поэтесса притягивает к себе своим воображением.

Рад знакомству.

Вадим Шарипов   20.11.2009 23:54   Заявить о нарушении
Буду рад, если смог помочь:-)

Андрей Беккер   21.11.2009 01:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вадим Шарипов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Беккер
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.11.2009