Рецензия на «Две обезьяны Брейгеля. В. Шимборская. Перевод» (Вадим Шарипов)
Почему-то все обожают переводить этот стишок, даже не пойму. На моей странице есть ссылка на ресурс, где дана целая подборка переводов на русский и на английский. Касательно Вашего. Несколько моментов мне кажутся ключевыми: - сон всё-таки "большой", "значимый", - короче прилагательное тут имеет значение; - за окном "летает" ("порхает") НЕБО и "купается" МОРЕ. Именно так - это одна из Шимборских "примочек", без которых она не она:-); - важно также, что не просто экзамен, а экзамен из "человеческой" истории, "истории человечества", - главное, что прилагаетльное опять-таки имеет значение, поскольку "человеческое" соотнесено с обезьянами, и оправдывает их присутствие в сюжете; - и весь сон пересказывается определённо в настоящем времени. Вот что мне бросилось в глаза. Успехов! Андрей Беккер 20.11.2009 23:44 Заявить о нарушении
Большое спасибо за разбор. Есть нюансы, которые без хорошего знания языка трудно воплотить в переводе. А именно они отражают авторскую суть.
Я к сожалению польский не знаю, хотя в смысловом значении он понятен. Но эта гениальная поэтесса притягивает к себе своим воображением. Рад знакомству. Вадим Шарипов 20.11.2009 23:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |