Рецензия на «Il pleut» (Goliaf)

il pleure dans mon couer comme il pleut sur la ville...

Акс   20.10.2008     Заявить о нарушении
надо же, второй раз - и те же ассоциации! Прошу прожения, правда - не вспомнила, что уже говорила это однажды... старость! повторяю одно и то же по 2 раза!

Акс   20.10.2008 23:52   Заявить о нарушении
Понравился ли перевод?

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

перевод А.Гелескул (1968)

Goliaf   22.10.2008 17:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Goliaf
Перейти к списку рецензий, написанных автором Акс
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.10.2008