Рецензия на «Il pleut» (Goliaf)
il pleure dans mon couer comme il pleut sur la ville... Акс 20.10.2008 Заявить о нарушении
надо же, второй раз - и те же ассоциации! Прошу прожения, правда - не вспомнила, что уже говорила это однажды... старость! повторяю одно и то же по 2 раза!
Акс 20.10.2008 23:52 Заявить о нарушении
Понравился ли перевод?
Сердцу плачется всласть, Как дождю за стеной. Что за темная власть У печали ночной? О напев дождевой На пустых мостовых! Неразлучен с тоской Твой мотив городской! Сердце плачет тайком - О какой из утрат? Это плач ни о ком, Это дождь виноват. Это мука из мук - Не любя, не скорбя, Тосковать одному И не знать, почему. перевод А.Гелескул (1968) Goliaf 22.10.2008 17:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |