Рецензия на «Нам не дано нащупать эту грань» (Анатолий Деев)
Незримо - не значит не ощутимо :)) Полонина Ирина 19.06.2008 Заявить о нарушении
Большое спасибо за замечание. Действительно, незримо не означает: не ощущаемо, ультрафиолетовый свет мы не видим, а солнечные ожоги ощущаем. Но в данном случае «незримый» означает не существующий, не возникший, поскольку в первом приближении мы получаем 90% информации через зрение. Конечно, надо стремиться к точности выражений, но поэтические образы всегда колеблющиеся и многозначные по смыслу. А биологический подход, безусловно, интересен. Вот, например, строки:
Туманный шлейф окутал ряд кустов, Усиливая запахи сирени, Спустился влагой в чашечки цветов... С точки зрения физики, увеличение влажности не увеличивает концентрацию пахучих веществ, скорее наоборот, но с точки зрения физиологии увеличение влажности обостряет восприятие запахов, поскольку слизистая носа не высыхает. Но представить себе как влага спустилась в 4-лопастные чашечки (в ботаническом смысле) сирени, расположенные под сростнолепестным трубчатым венчиком трудно. Но лучше ли будет звучать: «Спустился влагой в венчики цветов...»? Не знаю. С наилучшими пожеланиями, Анатолий Деев. Анатолий Деев 19.06.2008 21:48 Заявить о нарушении
Благодарю за адекватную реакцию (на стихире это редкость) и разбор моих строк. Сростнолепестным трубчатым венчиком убили наповал :)))
Очень поэтический образ :)) С улыбкой Полонина Ирина 19.06.2008 22:14 Заявить о нарушении
Сентиментальное убийство
Я наповал убил Ирину Лиловым венчиком сирени В ботаники втянув трясину, Поведать тайны ей цветенья. И в ужасе увидев венчик, Что трубчатым был Сростнолепестковым, Она затрепетала словно птенчик, Отбросив жизни тяжкие оковы. С тех пор я развожу сирени, Лиловой их тоски поняв причину, Один был сорт особенно отменный Назвал его «Полонина Ирина». Анатолий Деев 20.06.2008 19:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |