Рецензия на «Tombe La Neige, Salvatore Adamo» (Николай Шапарев)
Я во французском не силён, Одно лишь знаю - "миль пардон"!;))) Но Сальваторе Адамо Люблю я трепетно давно. . Коля, замечательный перевод! Грусть и нежность, чувство "заснеженного" одиночества передать удалось! ЗдОрово! (Коля, прости, пжлста, две опечатки: "И в отчаяньЕ душа," - надо "в отчаяньИ" - в двух местах; "не любим" - надо слитно "нелюбим".) С наступающим тебя Новым годом! Самого тебе счастливого и радостного в новом году и в жизни! И всем твоим дорогим родным и близким! Здоровья прочного, сил и творческих "безумств"! И никогда не унывать ни при каком раскладе! Береги себя! Тепло обнимаю, Андрей (Жалуюсь тебе на Онуфри, на его временное уныние;) ) Андрей Молебсо 29.12.2007 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за поздравления! Очень рад! Они, как подснежники в этом заснеженном мире.
Тебя тоже с наступающим Новым годом! Здоровья, счастья, успехов (во всём) и хорошего настроения на целый год!! А этому гату, Онуфри, я всё выскажу. Останется без новогднего подарка! С теплом и мышиным писком Николай Шапарев 29.12.2007 09:09 Заявить о нарушении
Не, Коля, Онуфри не обижай, он классный!:)))
Просто взгрустнул немного!;) Спасибо за поздравление!:) Андрей Молебсо 29.12.2007 11:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |