Рецензия на «Про ежиков» (Yandel)

"...сердце бьет тебя, рождение ритма, по ту сторону оппозиций, нутра и наружи, сознательной репрезентации и заброшенного архива. Kакое-то сердце вон там, между троп и автострад, вне твоего присутствия, смиренное, близко к земле, тихонечко. Вторь шепотом: не повторяй никогда… В одной цифре стих (выучи(вание) наизусть) прессует вместе смысл и букву, как ритм, разрежающий время.

Чтобы ответить в двух словах, эллипс, например, или избрание, сердце или ёжик, тебе придется забросить память, обезоружить культуру, суметь забыть умения, сжечь библиотеку поэтик. Стих уникален только при этом условии. Тебе нужно чествовать, увековечивать амнезию, дикость, а то и животную глупость этого “сердцем”: ёжик. Oн ослепляет себя. Свернувшийся в комок, ощетинившийся иголками, уязвимый и опасный, расчетливый и неприспособленный (ибо он скатывается в комок, чуя опасность на трассе, подставляет себя катастрофе).

Без катастрофы нет стиха, не бывает стиха, который бы не открывался, как рана, и который бы не ранил. Ты назовешь стихом молчаливое заклинание, беззвучную рану, которую я хочу от тебя выучить сердцем/наизусть. Oн имеет место, в сущности своей, так, что его не приходится и делать: он дает себя сделать, без деятельности, без труда, в самом трезвом пафосе, чуждом любому производству и особенно творчеству. Стих выпадает, благословением, приходя от другого. Ритм, но диссимметрия. Eсть лишь стих, до всякой поэзии. Kогда вместо “поэзии” мы сказали “поэтика”, нам следовало уточнить: “стихика”. Главное не дать вывести ёжика в цирк или на манеж poiesis’a: там ему делать (poiein) нечего, ни “чистая поэзия”, ни чистая риторика, ни reine Sprache, ни “приведение-в-действие-истины”. Тoлько подстановка, такая вот, и такой перекресток, вот эта катастрофа. Такой исход, такой оборот этой катастрофы. Дар стиха не цитирует и не вызывает к ответу, у него нет титула, он больше не лицедействует, он случается, нежданный тобой, и обрывает дыхание, порывает с рассуждающей и особенно с литературной поэзией. В самом пепле этого родства. Не феникс, не орел, — ёжик, очень низко, тихонечко, по-над землей. Не возвышенный, не бестелесный, может быть, ангельский, да и то ненадолго...." (Жак Деррида)

Перевод: стихи хорошие! Очень! Как ежики!

Дейк   01.12.2006     Заявить о нарушении
ежики, онитоже разные бывают... :)))))))

Yandel   17.12.2006 19:17   Заявить о нарушении
ежики, онитоже разные бывают... :)))))))

Yandel   17.12.2006 19:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Yandel
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дейк
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2006