Рецензия на «мы сидели за столом» (Лэйла)

Дождь шел сквозь мир

Алексей Григорьев   14.07.2005     Заявить о нарушении
Дождь шел сквозь мир.
А потом действие исчезло, словно исчерпав себя. Дождь просто был как стоячая волна. И всё. Как сказать об этом на этом языке? В нем нет соответствующих пререживанию времен и грамматических конструкций. Нет безглагольного глагола.
Что происходило с дождём? Он был и его не было. Что происходило с наблюдателем? А хрен бы его понял... Дождь прошёл его насквозь, как мир. Прошил стоячей волной.
Как-то примерно так.
Это не толкование текста. Я не знаю, что это. Пока не знаю.
Спасибо за рецензии, Алексей.
Я рада встрече :))

Лэйла   14.07.2005 21:07   Заявить о нарушении
Язык вообще интересная вещь. очень часто ловишь себя на мысле, что невозможности высказаться нечинаешь предпочитать немоту. Со стихима интереснее: возможно, что это именно то, чем стремится стать любой язык в точке своего высшего расцвета - они могут больше, но чтобы говорить на таком языке, нужно, чтобы он был понятен. Из другого рода хлебниковская заумь.
Ну вот "шел сквозь мир" и все тут. Чего прибавлять?

Алексей Григорьев   15.07.2005 09:49   Заявить о нарушении
И за ошибки прошу прощения 6))

Алексей Григорьев   15.07.2005 09:49   Заявить о нарушении
В этом диалоге:
мы разделяем язык и речь?

Лэйла   15.07.2005 16:04   Заявить о нарушении
Да, именно речь. Вот, опять слова - вся путанница из-за них.
Скажем так, подбирая слова для описания или выражения мысли (мысль не есть только слова и по законам языка оформляется не всегда!), часто приходишь к выводу, что слово бедно, а истина где-то между слов.
Один из героев романа "Маятник Фуко" предложил вбить в компьютер текст "Войны и мира" и перемешать слова в произвольном порядке. То есть, слов осталось ровно столько, сколько и было, но смысл исчез. Очень напоминает игры дадаистов. Значит, смысл не в слове, а где-то между слов - в их сочетаемости - том, чего умом не уловить.
Стихи же как раз балансируют на грани разрушения привычных текстов (имеются в виду строго закрепленные каноны формы, обусловленная целым рядом аспектов семантика, общие для всех носителей языка коннотации и т.д). Если попытаться перевести стихи в прозу (если оно возможно), получится поный бред: как правило, сюжет уместится в несколько скучных строк - информации формально ноль или она близка к нулю. Но это только формально! По-настоящему, небольшое стихотворение порой вмещает в себя больше смысла, чем большое прозаическое произведение. Стихами проще передать, что чувствуешь - они наиболее музыкальное искусство (не считая самой музыки, если она вообще искусство). Потому пытаться препарировать стихи, сводя их только к содержанию, бессмысленно и глупо.
Вот шел дождь сквозь мир и все тут.
:))

Алексей Григорьев   15.07.2005 22:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лэйла
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Григорьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2005