Рецензия на «Мне б уйти... I would like to die without killing» (Ал.Пенист)

Дошла и я, наконец... Близко к тексту, спасибо... Тольно в предпоследней строчке "Но кричит..." ведь в оригинале было "though..." Нравится то, что сохранен размер, я сама перевожу стихи время от времени и знаю как трудно удержать именно смысл... Слова-то перевести и подставить под рифму легко, а вот глубокий смысл стихотворения?
Так как я автор оригинала, то мне, например, бросается сразу первая строчка... Думаю, точнее было бы "мне бы умереть не убивая" или даже "мне б себя убить не умирая" было бы ближе по смыслу... Вы подумайте, что хотел сказать автор? Какую картину хотел нарисовать?
Отвечаю: это жалоба на мир полный неправильностей и жестокости, от которого хочется бежать, от которого хочется умереть, потому что терпеть это уже невозможно, да только и желание это само по себе прибавляет к неправильностям и жестокости... Замкнутый круг получается... Короче, в переводе стихотворения важно оставить смысл "между строк".... а все остальное не так важно.

Оценка 3.5 думаю, но Вам просто надо еще поработать...

В.Заграничная   13.10.2004     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ал.Пенист
Перейти к списку рецензий, написанных автором В.Заграничная
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.10.2004