Рецензия на «Мне б уйти... I would like to die without killing» (Ал.Пенист)
Дошла и я, наконец... Близко к тексту, спасибо... Тольно в предпоследней строчке "Но кричит..." ведь в оригинале было "though..." Нравится то, что сохранен размер, я сама перевожу стихи время от времени и знаю как трудно удержать именно смысл... Слова-то перевести и подставить под рифму легко, а вот глубокий смысл стихотворения? Так как я автор оригинала, то мне, например, бросается сразу первая строчка... Думаю, точнее было бы "мне бы умереть не убивая" или даже "мне б себя убить не умирая" было бы ближе по смыслу... Вы подумайте, что хотел сказать автор? Какую картину хотел нарисовать? Отвечаю: это жалоба на мир полный неправильностей и жестокости, от которого хочется бежать, от которого хочется умереть, потому что терпеть это уже невозможно, да только и желание это само по себе прибавляет к неправильностям и жестокости... Замкнутый круг получается... Короче, в переводе стихотворения важно оставить смысл "между строк".... а все остальное не так важно. Оценка 3.5 думаю, но Вам просто надо еще поработать... В.Заграничная 13.10.2004 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |