Рецензия на «Элегия - Кристина Тот» (Ростовцев Сергей)
С ума сойти можно! Заношу в список любимых. Почему Вы так редко занимаетесь переводами? Я перевела недавно Ахматовское "После ветра и мороза было..." Вы говорите по-английски? Если "да", то я размешу, а иначе, кто читать-то будет? Искренне Ваша, Аня. Ember 24.09.2004 Заявить о нарушении
Нет!!!
На английском я не говорю совсем (как станет абсолютно ясно из последующего текста). Увы… А переводами я не занимаюсь, так как хороший стих не переведешь. То, что вы прочли тоже не супер-нечто, а так себе, но оно ведь все равно лучше подлинника. Не сравнивая ни коим образом себя с Борис Леонидовичем, должен признать, что и он писал «Шекспира» лучше, чем автор. Это, как русские народные в переводе Александр Сергеевича. К сожалению (а я это знаю уже точно) очень редкий, хороший стих может быть переведен на другой язык. Таким редким поэтом является Высоцкий. Но он писал не словом, а смыслом. У него эзопов язык встречается, а игры словом даже не припомню. При этом, я и на иврите его понимаю прекрасно, но как его понимают коренные ивритоговорящие описывать должен Жванецкий. Но как это не удивительно, от этого стиха моя жена тоже была в восторге (в значительно большем, чем от моих). Видимо придется переходить на писание от женского лица. :)) Ваш Сергей. Ростовцев Сергей 27.09.2004 02:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |