Рецензия на «Элегия - Кристина Тот» (Ростовцев Сергей)

С ума сойти можно! Заношу в список любимых. Почему Вы так редко занимаетесь переводами? Я перевела недавно Ахматовское "После ветра и мороза было..." Вы говорите по-английски? Если "да", то я размешу, а иначе, кто читать-то будет?

Искренне Ваша,

Аня.

Ember   24.09.2004     Заявить о нарушении
Нет!!!
На английском я не говорю совсем (как станет абсолютно ясно из последующего текста).
Увы…
А переводами я не занимаюсь, так как хороший стих не переведешь.
То, что вы прочли тоже не супер-нечто, а так себе, но оно ведь все равно лучше подлинника.
Не сравнивая ни коим образом себя с Борис Леонидовичем, должен признать, что и он писал «Шекспира» лучше, чем автор. Это, как русские народные в переводе Александр Сергеевича.
К сожалению (а я это знаю уже точно) очень редкий, хороший стих может быть переведен на другой язык. Таким редким поэтом является Высоцкий. Но он писал не словом, а смыслом. У него эзопов язык встречается, а игры словом даже не припомню. При этом, я и на иврите его понимаю прекрасно, но как его понимают коренные ивритоговорящие описывать должен Жванецкий.

Но как это не удивительно, от этого стиха моя жена тоже была в восторге (в значительно большем, чем от моих). Видимо придется переходить на писание от женского лица. :))
Ваш Сергей.

Ростовцев Сергей   27.09.2004 02:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ростовцев Сергей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ember
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.09.2004