Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)

В седле подстрелен как ворона - эта строчка для меня в тумане, остальное понравилось...
Привет, Федя!;-)

Игорь Волошин   25.04.2003     Заявить о нарушении
значит,живёт искусство перевода!!!хай живе!!!!!!!!

Юрий Катин   25.04.2003 18:36   Заявить о нарушении
Спасибо!

Привет. А что такого в строчке "подстрелен как ворона"? Вполне представимая карина: как подросток в деревне стреляет ничего не подозревающих, потому легко доступных ворон. Или тебя смутило "в седле"? Но ведь по смыслу понятно, что "в седле" относится к человеку, а не к аллегорической вороне. К тому же и в оригинале так же:
"Shot like a rabbit in a ride!" - даже 'хуже', ибо "in a ride"("на скаку") отстоит от описания того, к кому оно относится на целых 3 слова.

Федя Толстой   25.04.2003 19:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ф.Толстой -Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Волошин
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.04.2003