Рецензия на «Отражение в отражении взаимное» (Noname)
Is it a game, my dear Noname? I have no time to praise you in my rhyme. But I am here, because you are, of course, Have kind of magic. Truly, ever yours... Вольный перевод: Это не игрушки, уважаемая noname! Я должен работать, а не писать Вам стихи, Но я здесь, и это потому, Что вы меня типа околдовали, Навеки Ваш, Ю.Р. Юрий Ракита 08.12.2000 Заявить о нарушении
Сongratulations for both!
Jury - with new fantastic passion. Noname with new admirer Annikov 08.12.2000 Заявить о нарушении
This game has no name.
/В. Пелевин/ Юрочка, спасибо. Мне, право, уже и не ловко даже... Я понятия не имела раньше, что у меня есть свойство так сильно отвлекать мужчин от работы:-) У меня его раньше не было... Я вам процитиру, то что писала Илье: "что б я стоила, когда бы не смотрели на меня?" Спасибо. :-) Noname 08.12.2000 Заявить о нарушении
Dear Noname!
Ужасно рад встретиться с Вами в обсуждении (т.е. почти что очно). Пользуюсь случаем, чтобы повторить (если Вы не успели прочитать мои вчерашние рецензии): Ваш "благой мат" произвел на меня потрясающее впечатление. Вы - безусловно мастер и виртуоз (стиха, а не мата, которого там, между прочим, и нет). Именно о таких, как Вы, я и думал, когда писал свое глупое обращение про "гамбургский счет". С удовольствием узнал бы Ваше мнение о моих стихах, если Вы когда-нибудь заглянете ко мне с ответным визитом. Спасибо, Юрий Ракита. Юрий Ракита 08.12.2000 Заявить о нарушении
Можете считать, что я вас уже читаю... Не волнуйтесь, если мнение выскажу не сегодня... OK?
Noname 08.12.2000 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |