Рецензия на «Отражение в отражении взаимное» (Noname)

Is it a game,
my dear Noname?
I have no time
to praise you in my rhyme.
But I am here,
because you are, of course,
Have kind of magic.
Truly, ever yours...

Вольный перевод:

Это не игрушки, уважаемая noname!
Я должен работать, а не писать Вам стихи,
Но я здесь, и это потому,
Что вы меня типа околдовали,

Навеки Ваш,
Ю.Р.

Юрий Ракита   08.12.2000     Заявить о нарушении
Сongratulations for both!
Jury - with new fantastic passion.
Noname with new admirer

Annikov   08.12.2000   Заявить о нарушении
This game has no name.
/В. Пелевин/
Юрочка, спасибо. Мне, право, уже и не ловко даже... Я понятия не имела раньше, что у меня есть свойство так сильно отвлекать мужчин от работы:-) У меня его раньше не было...
Я вам процитиру, то что писала Илье:
"что б я стоила, когда бы не смотрели на меня?"
Спасибо.
:-)

Noname   08.12.2000   Заявить о нарушении
Dear Noname!
Ужасно рад встретиться с Вами в обсуждении (т.е. почти что очно).
Пользуюсь случаем, чтобы повторить (если Вы не успели прочитать мои вчерашние рецензии): Ваш "благой мат" произвел на меня потрясающее впечатление. Вы - безусловно мастер и виртуоз (стиха, а не мата, которого там, между прочим, и нет). Именно о таких, как Вы, я и думал, когда писал свое глупое обращение про "гамбургский счет". С удовольствием узнал бы Ваше мнение о моих стихах, если Вы когда-нибудь заглянете ко мне с ответным визитом.

Спасибо,
Юрий Ракита.

Юрий Ракита   08.12.2000   Заявить о нарушении
Можете считать, что я вас уже читаю... Не волнуйтесь, если мнение выскажу не сегодня... OK?

Noname   08.12.2000   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Noname
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Ракита
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.12.2000