Пауль Целан

Даниэль Зорчин: литературный дневник

Па;уль Цела;н (нем. Paul Celan; наст. имя Пауль Анчель, нем. Paul Antschel; 23 ноября 1920, Черновицы — 20 апреля 1970, Париж) — еврейский немецкоязычный поэт и переводчик. Целан считается многими одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени; он был одним из самых глубоких, новаторских и оригинальных поэтов века.
1
ФУГА СМЕРТИ
/Перевод О. Седаковой/
Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью
пьем и пьем
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет.
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья он свищет своим волкодавам
он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
он нам говорит а теперь играйте пускай потанцуют.


Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень
мы пьем вечерами
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном пространстве там
тесно не будет


он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй там одному а
другому играйте и пойте
он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые.


Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень
и утром мы пьем вечерами
пьем и пьем
в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет
Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет


Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть это немецкий учитель
мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть это немецкий учитель


золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь.


Перевод О. Седаковой



Так спи, мои глаза еще открыты.
Все чаши ливня, кажется, пусты.
Ночь сердце будет трогать, сердце – жито.
Но слишком поздно, жница, для косы.


Так снежно-бел ты, ветер небосвода!
Бело, что отнято, бело, что есть!
Ты знаешь счет часам, я знаю годы.
Мы пили ливень, ливень пили здесь(C).


2



ПСАЛОМ


Некому замесить нас опять из земли и глины,
некому заклясть наш прах.
Некому.


Слава тебе, Никто.
Ради тебя мы хотим
цвести.
Тебе
навстречу.


Ничем
были мы, остаемся, будем
и впредь, расцветая:
Из Ничего –
Никому – роза.


Вот
пестик ее сердечно-святой,
тычинки небесно-пустые,
красный венец
из пурпурного слова, которое мы пропели
поверх, о, поверх
терний(c).



Другие статьи в литературном дневнике: