О переводах на мову с великого и могучего русского

Владимир Беспалов Барский: литературный дневник

я неожиданно столкнулся с новым для себя явлением, о котором хочу рассказать читателям. Сама по себе эта тема, конечно, не нова, - так как переводы с украинского на русский и наоборот, со времён СССР, казалось, были всегда,- но прежде они напоминали толкование одного русского диалекта с точки зрения другого, - так как русские и украинцы понимали друг друга без переводчиков, - и не задевали классиков великой русской литературы (таких, как Пушкин)


Теперь же всё это выглядит иначе... Украина, кажется, сама отказывается от своей же культуры, отдавая всю славу гениев исключительно русскому наследию - тем самым, отстраняясь от всего русского... таким образом, что следующим поколениям молодых украинцев уже нельзя будет гордиться тем, что имена классиков русской и советской литературы имеют отношение к их языку...


На страничке https://stihi.ru/2014/03/11/479 - интересной самой по себе, приводятся примеры современного перевода с русского на украинский, - и на их примерах уже можно судить о становлении "самостоятельной" украинской литературы.


Кому интересно, прочтите,- получите, как говорил Н.Задорнов, заряд хорошего смеха.


И, возможно, этой записи не возникло бы вообще, если бы не наглый влаз (совершенно не по теме) некоего Шехтмана, гражданина Израиля:
Для меня ясны понятия "русский язык", "русская культура", "история России" и так далее. Но когда прозвучала фраза: "В нас главное - русский дух", - я понял, что начинается шабаш уже на тему не украинского, а русского национализма. Кстати, некто Барский, создавший этот словесный перл, чуть выше заявил, что Украиной управляет ...Израиль! Большей глупости я не слыхал".


Мне пришлось ответить, но мои ответы были стёрты, а вместо них появилась запись:


Владимир, прекратите провокационную пропаганду!!!


На что я, рассердившись, отвечаю уже так: какая, нахрен, пропаганда? - вы что,совсем с ума посходили вместе с евреем Шекманом? Он здесь пишет и читает по-русски, и диктует свои еврейские понятия - дескать, русский дух ему не нравится!


Он здесь - кто? если сам Пушкин писал: "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет!"
И пусть сам заглянет в биографии всех этих Порошенко-Вальцманов и др. обрезанных свидомых самостийников, имеющих двойное гражданство и израильские паспорта...



для меня нет вопроса - зачем делаются переводы с русского на украинский! "Ведь дело не в самих переводах..., - как пишет Шехтман, а в "демонстрации самого "переводческого процесса" на украинский язык с языка, объявленного "вражьей мовой". И я согласен с ним, что "Отличие от нормальных языковых отношений здесь примерно такое же, как разница между салютом и артобстрелом"...


Но что называть салютом? - отдаление мовы от первоисточника (старославянского) экспериментами в словообразовании, новоделами суржика, - или же восторг от того, что украинцы и русские скоро перестанут понимать друг друга без переводчика?


и что называть артобстрелом? - если не дешёвую пропаганду с искусственным смешением украинского диалекта русского языка с "жидовско-галицким" (по выражению того же В.Даля)


я не украинец, но мои далёкие предки положили начало образованию украинского народа (гетман Беспалый был сторонником Богдана Хмельницкого по воссоединению русских украинцев с Россией, оторвав их от католического влияния Польши); и я с детства понимал мову, как родную...


для меня искусственные переводы с русского на украинский - это берлинская стена, которая призвана разделить Украину с Россией, а одну часть русского народа заставить разучится понимать другой без переводчиков...


и, конечно, я понимаю, что часть украинцев стремится к самостоятельной государственности (также, как и Беларусь) и ничего не имею против такой самостоятельности - наоборот, я был и остаюсь сторонником свободы и самоопределения Украины...


но о каком самоопределении и самостийности может идти речь, если Украину отталкивают от России всякие Вальцманы и Зелинские, место которым в Израиле? Если, начиная с Троцкого (Бронштейна) бедная Украина не знает исторического покоя? это же совершенно очевидно, что Шехтманы, живя в Израиле, навязывают своё мнение нам, русским, на русском писательском портале вбивая клин между нашими народами...


прошу извинить за ненужную мне переписку, - тем более, что вы имеете наглость травить русскую правду и стирать мои возражения на бред Шехтмана (гражданина Израиля)


куда бы они не сунулись - везде обостряется политика, - а мне, как делегату международных славянских съездов (Три страны - один народ) с участием Лукашенко ясно, зачем делаются переводы с русского на украинский, которые русским без иронии и гомерического смеха читать просто невозможно...


русские воспринимают такие переводы как смешную пародию на великий и могучий русский язык...


http://stihi.ru/2015/04/10/1205


Щехтман! ты пишешь: "Мы - поэты, а это несчастный, а потому обиженный на всех и вся неудачник от рифмы, ищущий виновников своей бесталанности среди "вредителей" и "инородцев"


во-первых, ты вовсе не поэт, а всего лишь стихотворец, - во-вторых, ты еврей, пишущий на русском языке и имеющий наглость диктовать свою безвкусицу на русскоязычном поэтическом портале...


а, самое главное, ты не понимаешь, что в русской традиции поэты - вовсе не несчастный и совсем не обиженный народ (как это считаете вы, евреи), - наоборот, это талантливые люди, которые счастливы уже тем, что они чувствуют душу поэзии...


ты бы лучше писал на иврите - и создавал бы славу еврейской поэзии,- вместо того, чтобы гадить в русской"...


Еврея настораживает тот факт, что у нас с украинцами общий русский дух, который отличает нас от многих других народов,- и я не сомневаюсь, что именно против русского духа направлены все старания официального Киева сделать Украину колонией Израиля...






Другие статьи в литературном дневнике: