Вопрос из ЧГК о литературном переводе

Елена Ительсон: литературный дневник

Вопрос о переводах из ЧГК


Против вас играет Андрей Матвеев из Москвы, системный аналитик.


Внимание, вопрос: Что Сервантес сравнил с рассматриванием фламандских ковров с изнанки: хоть и видишь фигуры, они все же затуманены покрывающими их нитями?


Отвечает Михаил Мун: – Мы считаем, что речь – о чтении в переводе. Это – о переводе литературных произведений.


В.: – Давайте посмотрим на экран. О чём говорил Сервантес?


Внимание, правильный ответ: Перевод с одного языка на другой.


(Из стенограммы игры команды Андрея Козлова от 11.10.25. Автор стенограммы - Академик ЧГК, кандидат филологических наук Татьяна Медведева)


А теперь реплика одного из зрителей в форуме ЧГК:


Madsenmadsen (ник зрителя):



А вот в целом неплохому вопросу для 13 сектора не хватило редакторской обработки, на мой взгляд. Сервантес - не автор сравнения, он заимствовал его для своего героя у Luis de Zapata/ Don Diego de Mendoza.



Тут уж и от меня 5 копеек.


"Дон-Кихот" был написан как пародия на рыцарский роман.


Так вышло. что мы не знаем первоисточников (я о тех, чей основной язык - русский)


Вообще бы подумала, как относиться к афоризмам из "Дон-Кихота".


Не пародийные ли они?



О писателе:


Мендоза, дон Диего


(Don Diego Hurtado de Mendoza) — известный испанский поэт (1506—1575). Повесть его "Lazarillo de Tormes", написанная им еще в первой молодости, читается и теперь с удовольствием. "Лазарилльо" положил начало особого рода специально-испанскому роману, так называемому "Gusto picaresco" или роману в шутовском стиле ("плутовской новелле"; см. Испанская литература), получившему широкую популярность благодаря произведению Лесажа "Жиль Блаз". "Лазарилльо" представляет собой автобиографию мальчика, плутоватого и сметливого; но это только внешняя фабула, суть — в злейшей сатире на все классы тогдашнего общества. М. происходил из знатнейшего рода, был младшим из 6-ти братьев и предназначался к духовному званию, но не имел к тому склонности. В 1538 г. Карл V назначил М. послом в Венецию, затем правителем в Сиэту. С вступлением на престол Филиппа II, М. впал в немилость. М. писал много стихотворений в чисто национальном духе. Мелкие стихотворения М., "letrillas", полны искреннего чувства; другие поэтические произведения М. отличаются оригинальностью, юмором и непринужденной веселостью. Ему принадлежит также исторический труд, "Guerra de Granada", посвященный восстанию мавров (1568—70) и написанный ярко и беспристрастно.



Ист.:Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.


(Нашла это в интернет-варианте. Ссылки не проходят)


© Академик, 2000-2025..
.



А вот и результаты моего поиска:


Уже Плутарх сравнивал перевод с узором ковра («Фемистокл», 29). ? Плут., 1:147. Позднейшее изречение французского афориста Пьера Буаста (1765–1824): «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров». ? Макаров Н. Энциклопедия ума. – М., 1998, с. 313.


Ист.: Большой словарь цитат и крылатых выражений/ Константин Душенко





Другие статьи в литературном дневнике: