О сущности поэзииО сущности поэзии
Когда певец хочет сказать и о том, и о другом, и одно за другим тянется, словно цепь12, — это очень плохо. Надо сразу и прямо, без лишних слов, излагать то, что задумано. Если трудно преуспеть в гармонии души песни и ее облика, то надо прежде всего позаботиться о душе13. Если же душа — не глубока, тогда следует потрудиться над ее обликом14. Если говорить о форме облика (катати)15, то песня должна быть красивой и благозвучной. Чистое и ясное звучание песни дополняет и украшает ее облик. В случае, когда не удавалось преуспеть в гармонии души песни и ее облика, певцы в старые времена часто брали в главные стихи зачины (утамакура)16, а задуманное излагали в стихах заключительных. Певцы более позднего времени — Накамуро17 — так уже не поступали, однако и они считали, что выражать задуманное сразу же, с первых слов, — не следует. Лучше обходиться без старых слов — кроме таких, как «камо» и «раем»42. Нехорошо, когда главную мысль выражают словами старых песен43. И даже если это не главная часть песни — все равно нехорошо. Надо искать выражения новые, интересные. Бывает, что певец, слагая свою песню, берет старую за образец. Это — другое дело44. Однако нет смысла выбирать песню, известную хорошо только самому певцу, а другим не знакомую: никто не поймет, что он задумал. Если певцу нравятся старые песни, то выбирать из них надо такую, которая бы и другим понравилась45. Иначе — нет смысла. ФУДЗИВАРА-НО КИНТО Фудзивара-но Кинто (966-1041) жил в эпоху расцвета придворной культуры. Это было время правления всемогущего канцлера Митинага, при котором правящий аристократический род Фудзивара достиг вершины своего блеска и могущества. При дворе культивировались разнообразные изящные искусства, которым покровительствовал сам Митинага. Особенно важную роль играла поэзия. Пышные придворные увеселения, следовавшие одно за другим, не обходились без состязаний в различных видах искусств. Поэтические и музыкальные турниры устраивались не только при дворе канцлера, но и во дворцах знатных вельмож. Снаряжались специальные суда для речных прогулок, на каждом из которых проводилось состязание в каком-либо из видов искусств. Эти увеселительные прогулки, возглавляемые государем и канцлером, описаны подробно в дневнике Идзуми Сикибу, а также в историческом повествовании «Окагами» («Великое зерцало», XI в.). Фудзивара-но Кинто был, по признанию его биографов, человеком широко образованным и владеющим разными видами изящных искусств — «первым человеком в искусстве своего времени». Он был признанным мэтром в поэзии, равно искусным в сложении и китайских стихов канси, и японских песен вака. Предпочитал он, однако, вака. Когда однажды при подготовке одной из таких «культурно-увеселительных» экскурсий-прогулок его спросили, на каком из кораблей он поедет, он предпочел корабль, на котором должен был проводиться турнир вака. Снаряжались три корабля: на одном планировался турнир вака, на другом — канси, на третьем — состязание в игре на музыкальных инструментах — духовых и струнных. Кинто предпочел турнир вака. Правда, позже несколько пожалел о своем выборе, ибо Великий канцлер в то время был увлечен китайскими стихами. Кинто же на всю жизнь остался глубоко увлеченным сложением песен вака, сохранил это увлечение до конца дней своих. Однажды, в преклонные годы, когда ученый поэт был уже серьезно болен, зашел к нему поэт Фудзивара-но Та-като. Пришел в парадном костюме. Кинто подумал, что тот зашел навестить его. Но Такато, видимо, не подозревал о болезни Кинто и начал горячо рассказывать ему о том, что сложил стихотворение по образцу более ранней песни другого автора и хотел бы узнать мнение мэтра об этом стихотворении. В те поры было в большой моде слагать стихи по образцу прототипа, стремясь превзойти последнего. Увидев, с какой страстью Такато говорил о поэзии, Кинто растрогался до слез и, забыв о своей болезни, внимательно выслушал пришедшего и сделал свои замечания. Такато ушел. Однако на следующий день он пришел снова — уже в повседневном костюме — для того, чтобы навестить больного мэтра (из «Сайко дансё» — «Бесед Сайге» и Кинто»). В своей поэтической практике Кинто избегал вычурных технических приемов и сложной риторики. Любил порой слагать песни с подтекстом и оставил после себя несколько поэтических произведений с использованием «избыточного чувства» — ёдзё:
Синкокинвакасю, № 666 Образы вечных снегов и «холодного рукава» опираются на богатый ассоциативный подтекст — чувство покинутости и безысходной тоски, переживаемой лирическим героем, к которому не пришла возлюбленная и который в одиночестве проводит ночь. Однако, и этот стиль был для него не очень органичен. С другой стороны, у Кинто много песен в стиле, близком мэй-дзё-тёку («простота и ясность)», восходящем к древней поэзии. Фудзивара-но Кинто очень помогало его высокое положение при дворе. Кинто имел второй ранг и занимал высокую придворную должность — первого советника — Дайнагона. Этим обусловлено его другое имя, которое было принято в то время, — Сидзё Дайнагон (Сидзё — название его резиденции). Важную роль играла и его личная дружба с Митинага. С последним он даже породнился — его дочь вышла замуж за сына Митинага. Песни Фудзивара-но Кинто имеются в нескольких императорских антологиях, начиная от «Сюи-вакасю» («Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии») и кончая «Хякунин иссю» («По одной песне от ста поэтов»). Кроме того, имеется частное собрание «Кинто-сю». Кинто является составителем ряда антологий, как, например, «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских стихов для декламации»), «Сюисё («Извлечения , не вошедших в прежние антологии»), «Сандзю-рокунин-сю» («Собрание тридцати шести»), т.е. 36 лучших поэтов. Ему принадлежат два трактата по теории поэзии. Это — «Синсэн дзуйно» («Сущность поэзии. , вновь составленное») и «Вака ку- «Вака кухон» представляет собой девятиступенчатую классификацию песен по уровню (высоте) поэтического мастерства. Перевод выполнен по изд.: Нихон котэн бун-гаку тайкэй (Японская классическая литература: Большая серия). Токио, 1978 Т. 65. Примечания: 9 Сугата («облик») — словесное воплощение песни. Под Источник: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия «Литературные памятники», 2006 |