Norbert Leuschner

Рената Вольф: литературный дневник

Я познакомилась с одним человеком.
Но так получилось, что я с ним не встречалась в жизни
и уже не встречу.
Его уже в этом мире нет...
Когда я читала первую книгу,
он был еще жив, но уже тяжело, смертельно болен.
Все это я узнала от моей знакомой, что дружила с ним
и переводила его стихи на русский язык.
Теперь , когда его не стало,
она издает книги с его наследием.
Одна уже вышла, планируются еще три.
Хочу иметь все...
Пытаюсь переводить некоторые его стихи.
Это интересно, но не всегда легко,
несмотря на то, что, кажется, ты понимаешь, о чем речь.
Значит должно быть несложно
переложить верлибр в верлибр.
На самом деле это не так.


Книга называется "Gedankensplitter".
Навскидку перевела как "осколки мыслей",
Но так как хочется быть уверенной,
стала искать перевод и...
стала чуть-чуть умнее.
Оказалось, что слово это означает
"краткое изречение", "афоризм".
Само же слово "Splitter" -
это осколок, заноза, частица, щепка...



Другие статьи в литературном дневнике: