Cамый загадочный писатель из всех нобелевских лаур

Валя Некрасова: литературный дневник

Джон Максвелл Кутзее - южноафриканский писатель, критик, лингвист. Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2003 года. Живой классик современной литературы
(род. 9 февраля 1940 года).



"В ожидании варваров" - цитата из романа:



"...Почему мы утратили способность жить во времени, как рыбы живут в воде, а птицы - в воздухе; почему мы разучились жить, как дети? В этом повинна Империя! Потому что она создала особое время - историю. Тому времени, что плавно течет по кругу неизменной чередой весны, лета, осени и зимы, Империя предпочла историю, время, мечущееся зигзагами, состоящее из взлётов и падений, из начала и конца, из противоречий и катастроф. Жить в истории, покушаясь на её же законы, - вот судьба, которую избрала для себя Империя. И её незримый разум поглощён лишь одной мыслью: как не допустить конца, как не умереть, как продлить свою эру. Днём Империя преследует врагов. Она хитра и безжалостна, своих ищеек она рассылает повсюду. А ночью она распаляет себя кошмарными фантазиями: разграбленные города, тысячи жервтв насилия, горы скелетов, запустение и разруха. Галлюцинации безумца, но такое безумие заразительно: я, старик, забредший по колено в болото, поражён этим недугом в неменьшей степени, чем верноподданный полковник Джолл, который в поисках врагов Империи рыщет сейчас по бескрайней пустыне с саблей наголо, готовый разить варваров направо и налево, пока не настигнет и не умертвит того из них, кому судьба уготовила быть последним (ну, а если не его, то, возможно, его сына или ещё не родившегося внука), а затем вернётся в столицу, чтобы взбежать по бронзовым ступеням к воротам Летнего дворца, вскочить на шар, увенчанный фигурой вздыбившегося тигра, символа вечного господства, и услышать, как товарищи по оружию, столпившись у подножия лестницы, кричат "Ура!" и палят из мушкетов в воздух.
Ночь безлунна. В темноте неуверенно отыскиваю дорогу назад, возвращаюсь на сухую землю и, закутавшись в плащ, засыпаю прямо на траве. Продрогнув до костей, выныриваю из водоворота путанных снов и открываю глаза. Красноватая звёздочка на небе почти не сдвинулась с места."


"В ожидании варваров"
изд."Азбука-Аттикус" 2015
перевод с английского А.Михалёва




Другие статьи в литературном дневнике: