Перевод поэзии.Перевод поэзии сам по себе является искусством. Основная сложность в том, чтобы в процессе работы не позволить чувствам и эмоциям затмить смысл. Вот некоторые наблюдения относительно искусства перевода поэзии. Профессиональная задача переводчика — воздать должное работе другого художника слова, воссоздать ее и открыть для читателя. Произведение, хорошо известное там, где оно было создано, часто остается незамеченным в чужой стране, где люди говорят на другом языке. Переводчик обязан не только предстать в роли «хозяина» данного литературного произведения, но и сделать его доступным для читателей конкретной страны, то есть представить его в той форме и на том языке, благодаря которым эту работу смогут оценить по достоинству. В процессе перевода произведение сохраняет свою суть, но его форма и впечатление, которое оно производит, преобразуются. Так как лексика и грамматика каждого языка имеют свои особенности, перевод поэтического произведения с одного языка на другой требует модификации звукового ряда и просодии. В связи с тем что в большинстве случаев подобрать идеальный эквивалент в языке перевода не представляется возможным, использование буквального перевода встречается редко. При этом перевод поэзии нельзя назвать чем-то совершенно непостижимым. Пусть он никогда не станет точной копией оригинальной работы — таковой ему быть и не обязательно. К нему следует относиться, как говорил Фрай Луис де Леон, как nacidas en ;l y naturals (если бы он был рожден в этом языке и являлся его неотъемлемой частью), а не как к переводу работы с иностранного языка. Перевод порождает связь между двумя поэтами, основанную на любви к искусству. Если переводчик знает язык автора оригинала, он может сразу приступить к работе над переводом, в противном случае ему потребуется помощь толкователя. Но не стоит воспринимать такого толкователя как поэта. Лучше расценивать его как ходячий и говорящий словарь. Для подобной работы лучше всего привлекать изобретательного писателя, обладающего познаниями в обоих языках, достаточными для выполнения хорошего перевода. Переводчик — это, по сути, вор, но в отличие от плагиаторов, он в этом сам признается. Он крадет текст оригинала, добавляет или опускает некоторые фрагменты из него, но открыто указывает на произведенные изменения. Переводческая работа независима и ни в коем случае не расценивается ниже оригинальной, так как даже самые оригинальные из работ редко можно назвать абсолютно аутентичными. Здесь будет уместным процитировать Октавио Паса: «Каждый текст уникален, и в этом смысле перевод текста не исключение». Иногда хороший переводчик способен даже повысить художественную ценность поэтического произведения. Переводчика поэзии можно сравнить с гончарных дел мастером, который создает новый сосуд по форме старого. Переводчику предоставлена полная свобода действий, когда речь идет об изобретении, модификации уже придуманных слов, отклонении от стандартных вариантов и возрождении забытых слов и выражений, необходимых для имитации стиля оригинала, но ему, однако, не позволено делать ошибки и умалять изначальную роль автора. Наиболее правдивое толкование требует значительной силы воображения. Существует риск того, что переводчику более заманчивой может показаться передача лишь поверхностного смысла произведения. Самая большая сложность в том, чтобы дать волю воображению, но при этом остаться верным оригинальному тексту. Важно быть переводчиком-поэтом, а не поэтом-переводчиком, то есть личность переводчика должна доминировать над личностью поэта. Переводчик, блестяще справляющийся с воссозданием поэтических произведений, совсем не обязательно окажется способным сочинять собственные великолепные стихотворения. В то же время, как утверждал Октавио Пас, «хорошие поэты не всегда хорошие переводчики поэзии». Искусству перевода поэзии необходимо учиться и выполнять его с особенной осторожностью, так как в тот момент, когда меняется язык поэтического произведения, оно рождается заново, и плохой перевод может мгновенно убить его. Переводчик идет непроторенными тропами. Он должен быть готовым к риску и открытым для экспериментов. Клише в оригинальном тексте, особенно на экзотическом языке, в другом языке часто обретают новую жизнь. Буквальный перевод клише может стать очень популярным выражением в иностранном языке. Хороший перевод поэзии до сих пор редкость, и поэтому пока мир из глобальной деревни превращается в глобальный читальный зал, потребность в работе переводчиков день ото дня только растет. *** © Copyright: Михаил Юсин, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|