Жизнь в любви

Юля Жинь: литературный дневник

https://youtu.be/uzIGyitixuE


Une vie d'amour
Que l'on s';tait jur;e
Et que le temps a d;sarticul;e
Jour apr;s jour
Blesse mes pens;es
Tant de mots d'amour
En nos c;urs ;touff;s
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont rest;s sourds
; tout, mais n'ont rien chang;
Car un au revoir
Ne peut ;tre un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets ; Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore


Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
D;chirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits


Une vie d'amour
Que l'on s';tait jur;e
Et que le temps a d;sarticul;e
Jour apr;s jour
Blesse mes pens;es
Tant de mots d'amour
Que nos c;urs ont cri;s
De mots trembl;s, de larmes soulign;es
Dernier recours
De joies d;saharmonis;es


Des aubes en fleurs
Aux cr;puscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel ;t;
D'un ;ternel ;t;


Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveugl;ment
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore


Et toujours


Любовь всей жизни
Которой мы присягнули
И которую разрушило время
День за днем
Ранит мой разум
Столько слов любви
В наших сердцах, заходящихся
Рыданием в момент поцелуя
Так и не были произнесены,
Но это ничего не изменило
Потому что «до свиданья»
Не может быть прощаньем навсегда
И в безумной надежде
Я опять молю Бога
Видеть тебя снова
Говорить с тобой снова
Снова присягнуть тебе


Любовь всей жизни
Полная светлого смеха,
Единственный путь,
Прорывающий ад существования,
Ведущий за границы
Тьмы
Самой жуткой тьмы


Любовь всей жизни
Которой мы присягнули
На которую накатывает время
День за днём
Ранит мой разум
Столько слов любви
Выкрикнутых нашими сердцами,
Трепещущих подчеркнутостью слез
Попытка избежать
Разрушения радости.


Расцвеченные зори
Посреди серых сумерек
Все проходит, все гибнет
Но этот рассвет горит
Теплотой
Бессмертного лета
Вечного лета


Любовь всей жизни,
Жизнь ради любви
Безоглядной
До последнего вздоха
Когда плохо и когда хорошо
Любить тебя, моя любовь,
Любить тебя ещё крепче


Всегда


Автор перевода — неизвестен




Другие статьи в литературном дневнике: