Чуть-чуть поэзии...
Правда, не моей, а переводной и многим, я думаю, известной, но всё же...
Р. Л. Стивенсон.
Вересковый мёд
Из вереска напиток
Забыт давным-давно...
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом
И мёртвый на живом...
Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд...
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет...
К берегу моря крутому
Их привели на допрос.
Но ни один из пленных
Слова не произнёс...
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле...
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы,
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король!
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь...
Старость боится смерти...
Жизнь я изменой куплю -
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю...
Голос его воробьиный
Чётко и резко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко -
Гибель ему нипочём...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём...
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод!
А я научу шотландцев
Готовить старинный мёд..."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал...
Волны над ним сомкнулись...
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы -
От сына я ждал беды...
Не верю я в стойкость юных,
Не бреющих бороды...
А мне костёр не страшен -
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!"
/Перевод С. Маршака/
Другие статьи в литературном дневнике:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь