***Любовь Ивановна явно преуспела в жанре пародий. Хорошо, когда пародия доброжелательна, однако у неё это большая редкость. Не всегда корректны и обсуждения под ней. Для любознательных и незнающих я хочу ПОЯСНИТЬ применение слова «переобуться», это слово я использовала в своём, немного вольном, переводе, см. http://stihi.ru/2021/03/20/5272: Слово "переобуться" в русском языке (см. Викисловарь) может применяться в разных значениях: 1- сняв с себя обувь, надеть другую. 2 - сняв с себя обувь, надеть её снова, но иначе и удобней. 3 - перен., проф. заменить колёса, шины и т. п. своего автомобиля другими новыми. 4 - разг., неодобр. изменить своё мнение, поведение, приспосабливаясь к изменившимся обстоятельствам, (или желая извлечь какую-либо выгоду). У автора в оригинале на украинском языке нет слова "переобуться". В своём переводе я повольничала, применив его в 4-м значении, были у меня и другие варианты перевода без этого слова. Пришлось добавить эти варианты для обсуждения, чтобы остановиться на лучшем. Можно посмотреть и поделиться своим мнением в отклике под переводом на http://stihi.ru/2021/03/20/5272. С благодарностью к неравнодушным. Инесса. http://stihi.ru/2021/03/28/4043 - о том же в шуточной стихотворной форме. © Copyright: Соколова Инесса, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|