***

Соколова Инесса: литературный дневник

Любовь Ивановна явно преуспела в жанре пародий. Хорошо, когда пародия доброжелательна, однако у неё это большая редкость. Не всегда корректны и обсуждения под ней.


Для любознательных и незнающих я хочу ПОЯСНИТЬ применение слова «переобуться», это слово я использовала в своём, немного вольном, переводе, см. http://stihi.ru/2021/03/20/5272:


Слово "переобуться" в русском языке (см. Викисловарь) может применяться в разных значениях:


1- сняв с себя обувь, надеть другую.


2 - сняв с себя обувь, надеть её снова, но иначе и удобней.


3 - перен., проф. заменить колёса, шины и т. п. своего автомобиля другими новыми.


4 - разг., неодобр. изменить своё мнение, поведение, приспосабливаясь к изменившимся обстоятельствам, (или желая извлечь какую-либо выгоду).


У автора в оригинале на украинском языке нет слова "переобуться". В своём переводе я повольничала, применив его в 4-м значении, были у меня и другие варианты перевода без этого слова. Пришлось добавить эти варианты для обсуждения, чтобы остановиться на лучшем. Можно посмотреть и поделиться своим мнением в отклике под переводом на http://stihi.ru/2021/03/20/5272.


С благодарностью к неравнодушным. Инесса.


http://stihi.ru/2021/03/28/4043 - о том же в шуточной стихотворной форме.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 14.04.2021. ***