При работе над переводами стараюсь проникнуться мыслями авторов. Стараюсь, чтобы переводы воспринимались не «корявым рифмованием слов от Гугл-переводчика», а полноценными стихами.
Электронные переводчики помогают в работе. Спасибо разработчикам за то, что они есть.
Качество художественного перевода зависит от умения подобрать слова для проникновенной передачи чувств и мыслей автора при хорошем звучании.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.