О работе над переводами

Соколова Инесса: литературный дневник

При работе над переводами стараюсь проникнуться мыслями авторов. Стараюсь, чтобы переводы воспринимались не «корявым рифмованием слов от Гугл-переводчика», а полноценными стихами.
Электронные переводчики помогают в работе. Спасибо разработчикам за то, что они есть.
Качество художественного перевода зависит от умения подобрать слова для проникновенной передачи чувств и мыслей автора при хорошем звучании.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.12.2020. О работе над переводами