Характеристика непорядочного критика

Соколова Инесса: литературный дневник

Пришлось столкнуться с некими "критиками" переводов, которые руководствуются следующим:
– тех читателей, которые не понимают язык, можно легко одурачить критической статьей, или другой публикацией: поверят на слово;
– в своих комментариях можно легко сослаться на авторов переведенных стихотворений, которых уже нет в живых, якобы они не одобрили;
– обзывать и унижать критикуемого такому «критику» доставляет огромное удовольствие;
– для большей эффективности нападок некоторые из них считают полезным завести дополнительные страницы под другим именем;
– можно постоянно провоцировать оппонента вульгарными, унижающими высказываниями, чтобы получить адекватный ответ, удалить его, предварительно скопировав для сбора компромата, и опубликовать под нейтральным названием, с целью найти сочувствующих читателей, настроить против критикуемого;
– если не получается «придавить» критикуемого, ополчиться на его читателей – помогает мало.


Практически (за редким исключением) – НИЧЕГО КОНКРЕТНОГО в их критике НЕТ. Цель критиканов – досадить, устранить критикуемого и одновременно обратить внимание на себя любимого.


Мнение таких «критиков» субъективно и может быть лживым.


Авторы оригиналов, зарегистрированные на сайте, которые могут прочесть и понять перевод своих стихов, сами отзываются, оставляют отклики. Но и это критиканов не останавливает – начинают обвинять авторов оригиналов в жалости и плохом понимании русского языка.


Какова же цель таких «критиков»? Думаю, что они никогда не признаются, хотя и проговариваются иногда в обсуждениях на своих страницах.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.03.2016. Характеристика непорядочного критика