Материал для пародистовНужна ли и всегда ли оправдана буквальная точность в переводе поэзии? Нередко на одном языке выражение воспринимается нормально и гармонично, на другом – ужасно и некрасиво. Например, на болгарском языке "корен забило във мен" возможно и звучит, на русском (в дословном переводе) "корень забило в меня" коробит. © Copyright: Соколова Инесса, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|