Материал для пародистов

Соколова Инесса: литературный дневник

Нужна ли и всегда ли оправдана буквальная точность в переводе поэзии? Нередко на одном языке выражение воспринимается нормально и гармонично, на другом – ужасно и некрасиво. Например, на болгарском языке "корен забило във мен" возможно и звучит, на русском (в дословном переводе) "корень забило в меня" коробит.



Другие статьи в литературном дневнике: