***

Соколова Инесса: литературный дневник

Старания отдельных лиц, поставивших неблаговидные цели, как мне кажется, зашкаливают. Мои переводы – любительские. Увлеклась ими, став пользователем Интернета и Стихи.р и попробовав свои силы в международных конкурсах переводов. Работать над переводом без знания языка не просто, однако всегда стараюсь правильно понять и передать содержание, но бывает, что вкрадываются некоторые неточности из-за незнания языка и ошибочного понимания некоторых слов и выражений в дословном переводе. Замечания от доброжелательных читателей всегда принимаю с благодарностью. На высмеивание в пародиях, иронических стихах стараюсь не реагировать, или реагирую отрицательно, воспринимая ревностью, желанием досадить, вывести из терпения, чтобы пропало желание читать стихи на других языках и переводить. Обсуждения в добавлениях при многократном упоминании моего имени (с применением порочащих слов), комплектование на одной из страниц (для травли) группы поддержки считаю подлым. Дошло до того, что в публикациях, претендующих на критические статьи, стали обсуждаться отклики моих читателей и болгарских авторов, которых я переводила, что считаю совершенно недопустимым, воспринимаю не только недостатком культуры у этих, вроде бы образованных, людей, но и злостным действием, равносильным пересудам, или банальным сплетням с целью привлечь внимание к себе любимым вот таким неблаговидным образом.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 01.01.2016. ***