***И нечестно, и отвратительно. Почитав рецензию Дафинки Станевой на одну из критических статей Любови Цай, захотелось высказать своё мнение. Честно ли поддерживать критику в статьях, не знакомясь с самим объектом критики? Считаю, что это не только нечестно, но и отвратительно. Некоторые неточности в переводах поэзии могут быть у любого переводчика, даже хорошо знающего язык, с которого он переводит. Портал Стихи.ру предоставляет возможность открытого обсуждения в рецензиях и добавлениях. Но отдельные пользователи Стихи.ру хотят привлечь к себе внимание через критику в статьях, или в пародиях. А если все же пишут рецензии, то в настолько неприличной форме, что приходится заносить их в черный список. Критика, как правило, унижающая, или высокомерная. Почему это происходит? Неужели таким образом хотят прославить себя в огромном Мире Интернета? Неоднократно заявляют о том, что не зная как следует языка, с которого переводишь, нельзя браться за перевод.
© Copyright: Соколова Инесса, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|