***

Соколова Инесса: литературный дневник

И нечестно, и отвратительно.


Почитав рецензию Дафинки Станевой на одну из критических статей Любови Цай, захотелось высказать своё мнение.


Честно ли поддерживать критику в статьях, не знакомясь с самим объектом критики? Считаю, что это не только нечестно, но и отвратительно.


Некоторые неточности в переводах поэзии могут быть у любого переводчика, даже хорошо знающего язык, с которого он переводит. Портал Стихи.ру предоставляет возможность открытого обсуждения в рецензиях и добавлениях. Но отдельные пользователи Стихи.ру хотят привлечь к себе внимание через критику в статьях, или в пародиях. А если все же пишут рецензии, то в настолько неприличной форме, что приходится заносить их в черный список. Критика, как правило, унижающая, или высокомерная.


Почему это происходит? Неужели таким образом хотят прославить себя в огромном Мире Интернета?


Неоднократно заявляют о том, что не зная как следует языка, с которого переводишь, нельзя браться за перевод.
Тогда почему некоторые авторы на своих страницах организуют конкурсы переводов, соблазняя лозунгами:



«Вы не обязаны знать язык».





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.12.2015. ***
  • 18.12.2015. ***