***

Соколова Инесса: литературный дневник

Делюсь своими мыслями о переводе поэзии
На тему переводов поэзии много статей в Интернете. Хочу высказать своё мнение по поводу обязательного соблюдения, как многие переводчики считают, длины строк, стихотворного размера, ритма, рифмовки.
Эта задача может быть трудна и не всегда выполнима ввиду большого морфологического различия языков. Одно и то же, по значению, слово на одном языке может быть короче, на другом – длиннее. На одном языке потребуется больше слов, чтобы выразить определенную мысль, на другом – значительно меньше, и наоборот. Встречаются и непереводимые слова.
Когда приходится подтягивать строки перевода к большему количеству слов, или слогов, в первоисточнике, то волей-неволей приходится добавлять дополнительные слова, которые могут восприниматься лишними, или образы, которых нет в оригинале. Результат восприятия такого перевода будет зависеть от способностей переводчика. Строки могут получиться натянутыми, даже корявыми, или, наоборот (при удачно добавленных образах) перевод может оказаться и лучше оригинала, что тоже не всегда приветствуется.
При подтягивании размера строк можно потерять не только красоту звучания стихотворения, но и точность передачи содержания.
Я считаю, что при переводе гораздо важнее проникнуться содержанием, понять мысли и чувства автора, умело передать их на родном языке, не зацикливаясь на длине строк, рифмовке и стихотворном размере.
При таком подходе вольные переводы могут оказаться в выигрышном положении по точности, восприятию чувств и красоте звучания.
Исключение, на мой взгляд, – перевод стихов, написанных для песен, или уже положенных на музыку, где ритм особенно важен.
Из всего выше сказанного напрашивается вывод:


– стремиться к соблюдению ритма, размера, рифмовки, количеству слогов в строках при переводе поэзии желательно, но не обязательно;


– главное – сохранить мысли и чувства автора в переводе, что гораздо сложнее, так как требует большей чуткости и способности проникать в суть стиха от переводчика;


– важно, чтобы переводы воспринимались полноценными стихами, красиво звучащими, и приносили удовольствие при чтении.


Мысли пришли при работе над переводами и по результатам восприятия переводов читателями.



/И. И. Соколова/



© Copyright: Инесса Соколова 3, 2015
Свидетельство о публикации №115012800380
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить
Рецензии
Написать рецензию
Полностью с Вами согласен, Инесса! Переводчик, взяв за основу мысль автора, должен написать стихотворение на русском языке. А как, каким размером, с какой рифмой и т.д. и т. п. - это не столь важно. Главное, чтобы стихотворение на другом языке состоялось. Вот в чем суть. В этом отношении мне очень повезло с Валентиной Коркиной. Она, во-первых, талантливейший поэт, и переводит меня просто восхитительно.
Удачи Вам, Инесса!
С теплом,


Рагим Рахман 14.02.2015 18:39 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Вот именно! Надо чтобы состоялось, хорошо воспринималось на другом языке.
Слишком отличаются некоторые языки. Подгонять переводы по ритму в таких
случаях, на мой личный взгляд, нет смысла.


Рада единомыслию, Рагим. Удачи Вам. С уважением.


Инесса Соколова 3 14.02.2015 19:07 Заявить о нарушении / Удалить



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 18.05.2015. ***
  • 04.05.2015. ***