О художественном переводе

Соколова Инесса: литературный дневник

«Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов», — из книги «Высокое искусство» Корнея Чуковского




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 15.12.2013. О художественном переводе